交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例

Intersubjectivity, Dialogism and the Interactive Elucidative Function of Thick Translation as Shown in Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought

  • 摘要: 本文有两个目的:一是阐明交互主体性、对话性、双向阐释与深度翻译之间的关联与作用方式;二是由此论证深度翻译既是一种翻译手段更是一种翻译原则,从而揭示其理论与实践价值。文章从交互主体性和对话性视角出发,考察了宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought深度翻译的双向阐释功能的实现方式,即构筑起了三个维度的对话——文本、译者、读者之间的对话,文化与文论之间的对话,历史与现在的对话,从而实现译者、读者之间的经验、知识共享,在共享与互动中实现认知协调,推动文化交流、文明互鉴,同时也实现翻译的说服性。

     

    Abstract: By using Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought as a case study, this paper aims to elucidate the interaction between intersubjectivity, dialogism, interactive elucidation, and thick translation.The goal is to explain the theoretical and practical value of thick translation as a principle of literary translation, rather than just a translation phenomenon or method.The paper argues that thick translation achieves interactive elucidation by constructing a three-dimensional dialogue between the text, the translator, and the target readers.This dialogue occurs between different cultures, literary thoughts, and historical periods, paving the way for the sharing of experiences and knowledge between the translator and the readers.This sharing helps achieve cognitive coordination, promote cultural exchanges, and facilitate mutual recognition and learning between cultures.Ultimately, thick translation fulfills the argumentative function of translation, and offers a valuable approach for achieving effective cross-cultural communication.

     

/

返回文章
返回