• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
公众号 二维码

澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究

黄瑞, 王园

黄瑞, 王园. 澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究[J]. 外国语, 2023, 46(4): 108-118.
引用本文: 黄瑞, 王园. 澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究[J]. 外国语, 2023, 46(4): 108-118.
HUANG Rui, WANG Yuan. Clarifications and Scrutinization: Theoretical Studies at the Meso-level of Eco-Translatology[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(4): 108-118.
Citation: HUANG Rui, WANG Yuan. Clarifications and Scrutinization: Theoretical Studies at the Meso-level of Eco-Translatology[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(4): 108-118.

澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究

基金项目: 国家社会科学基金项目"生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究"(18BYY022)
详细信息
    作者简介:

    黄瑞,硕士,讲师,副研究员。研究方向:生态翻译学。

    通讯作者:

    王园(通讯作者),博士生,助理研究员。研究方向:生态翻译学。

  • 中图分类号: H059

Clarifications and Scrutinization: Theoretical Studies at the Meso-level of Eco-Translatology

  • 摘要: 中国本土研发的生态翻译学二十多年来既受到了译界学者广泛的肯定和褒扬,也经历了相关人士的异议和商榷,这些都是十分正常的和有益于发展的;然而,其间也出现了因误解关键概念而曲解生态翻译学内涵的情形。本文拟通过阐释生态翻译学中观研究的重要理念,回应王剑的质疑文章,澄清其误解,辨析其误读,吸收其合理观点,相信会有利于生态翻译学理念的厘清,促进该中国原创翻译理论体系的健康发展。
    Abstract: Eco-Translatology, an indigenous theoretical discourse system, has received many favorable affirmations and commendations as well as a few disputes and doubts during its development over the past two decades.Among various discussions and comments, however, a few reviewers misunderstood some key concepts and misinterpreted the connotations of Eco-Translatology.This paper explains the theoretical studies at the meso-level of Eco-Translatology, aiming to respond to Wang Jian’s critical appraisal by clarifying misunderstandings, identifying misreadings, and taking in rational views.The authors believe that the clarifications will help better understand Eco-Translagology and further promote the healthy development of the theoretical discourse system of eco-translation studies that originated from China.
  • [1] House, J. Translation as Communication across Languages and Cultures[M].London:Routledge, 2016.
    [2] (Hugs)Gengshen Hu. Eco-Translatology:Towards an Eco-paradigm of Translation Studies[M].Singapore:Springer, 2020.
    [3] Holmes, J.S.The name and nature of translation studies[C]//Holmes, J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:Rodopi, 1988(2nd ed., 1st ed.in 1972).66-80.
    [4] Baker, M.Translation as Re-narration[C]//House, J.S. Translation:A Multidisciplinary Approach. London:Palgrave Macmillan, 2014.158-177.
    [5] Guldin, R. Translation as Metaphor[M].London:Routledge.2016.
    [6] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.
    [7] 曹明伦.翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J].上海翻译, 2019, (6):1-7+95.
    [8] 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2013.
    [9] 傅敬民.我国应用翻译研究:回顾与反思[J].上海大学学报(社会科学版),2019,36(5):93-104.
    [10] 郭彩琴.逻辑学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.
    [11] 胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2021a, 51(1):174-186.
    [12] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.
    [13] 胡庚申.以"生"为本的向"生"译道——生态翻译学的哲学"三问"审视[J].中国翻译, 2021b, 42(6):5-14.
    [14] 胡庚申.翻译生态vs自然生态:纲领性、类似性、同构性[J].上海翻译, 2010, (4):1-5.
    [15] 胡庚申.文本移植的生命存续——"生生之谓译"的生态翻译学新解[J].中国翻译, 2020, 41(5):5-12.
    [16] 胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语, 2011, 8(6):96-99+109.
    [17] 蓝红军,冯丽霞.翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001-2021)之启思[J].中国外语,2022,19(1):105-111.
    [18] 蓝红军.译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考[J].上海翻译, 2015, (1):16-20.
    [19] 李建军.理性与人性——论梁实秋莎学研究的路向与意义[J].南方文坛, 2016, (6):92-99.
    [20] 李庆臻.简明自然辩证法词典[M].山东:山东人民出版社, 1986.
    [21] 林克难.论翻译理论的普适性与唯一性[J].东方翻译, 2017, (3):8-11.
    [22] 刘军平.生态翻译学之三大哲学价值功能[J].上海翻译,2022,No.162(1):1-8+95.
    [23] 罗迪江.关于生态翻译学相关问题的再思考——对尹穗琼商榷文章的回应[J].天津外国语大学学报, 2017, 24(3):63-68.
    [24] 孟凡君.论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[J].中国翻译,2019,40(04):42-49.
    [25] 欧文·M.柯匹(Irving M.Copi), 卡尔·科恩(Carl Cohen).逻辑学导论[M].张建军, 潘天群, 顿新国等, 译.北京:中国人民大学出版社, 2007.
    [26] 束定芳.论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J].外语学刊, 2000, (2):23-33.
    [27] 宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学, 2016, 37(1):107-110.
    [28] 田洪鋆.批判性思维与写作[M].北京:北京大学出版社, 2021.
    [29] 王剑.生态翻译学在"纯理"导向性研究维度的问题剖析[J].外国语, 2021, 44(4):85-93.
    [30] 王宁.生态翻译学:一种人文学术研究范式的兴起[J].外语教学,2021,42(6):7-11.
    [31] 肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语, 2010, 7(5):106-111.
    [32] 许钧.开发本土学术资源的一面旗帜——《生态翻译学:建构与诠释》序[C]//许钧.译道与文心:论译品文录.杭州:浙江大学出版社,2018.
    [33] 徐盛桓.言辞翻滚风云论证显现智慧——从类比隐喻运用审视隐喻普遍性与特殊性的关系[J].外国语, 2018, 41(6):16-25.
    [34] 张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译, 2017, (3):18-24.
    [35] 张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报, 2015, 38(6):23-29.
    [36] 朱健平.完整再现霍尔姆斯翻译研究学科构架图[J].外语教学理论与实践, 2018, (4):75-83.
    [37] 张志强.信息足度与文化移植[J].上海科技翻译, 1998, (4):29-31.
  • 期刊类型引用(2)

    1. 陈怡飞. 向“生”而思:翻译研究的内涵与意义. 天津大学学报(社会科学版). 2024(05): 464-469 . 百度学术
    2. 雷鹏飞,张浮凌. 生态翻译学视阈下《淮南子》文化负载词英译研究. 兴义民族师范学院学报. 2024(06): 80-86 . 百度学术

    其他类型引用(3)

计量
  • 文章访问数:  581
  • HTML全文浏览量:  2
  • PDF下载量:  7
  • 被引次数: 5
出版历程
  • 收稿日期:  2022-05-10
  • 刊出日期:  2023-07-19

目录

    /

    返回文章
    返回