职业化时代背景下的口译“相关知识”研究——基于职业口译员的译后访谈数据

Relevant Knowledge in Interpreting in the Era of Professionalization: Based on Data of Post-interpreting Interviews with Professional Interpreters

  • 摘要: 知识是口译能力的重要组成,但目前仍未被清楚描述,特别是"相关知识",即与具体口译任务直接相关的专项知识。本研究邀请了8名职业译员首先完成两组口译任务,其次进行半结构式访谈,探讨了口译"相关知识"的需求内容、目的、范围和专业程度。研究发现,译员需要通过源语和/或目标语了解特定专业领域的词汇和概念,最终目的都是获取专业地道的、有逻辑的目标语表达;相关知识的范围并不局限于某一特定领域,知识需求的专业程度也可能存在差异,但决定因素都是PPT、讲稿、议程等会议资料。因此,口译相关知识并不完全等同于专业知识,它的主要构成是对特定专业领域和可能的其他领域知识有逻辑的表达,以及用于预判知识需求内容和范围的信息。

     

    Abstract: Knowledge has been regarded as a pivotal part of interpreting competence, yet there is still a dearth of study, especially on “relevant knowledge”, i.e., the ad hoc knowledge pertaining to a specific interpreting task.In this study, semi-structured interviews were conducted with 8 professional interpreters after they finished two interpreting tasks, with an aim to unveil the content, purpose, scope and degree of specialization of the relevant knowledge in interpreting mode.The results show that interpreters need to know about domain-specific expressions and concepts via the source and/or the target language, while the ultimate purpose is to acquire professional and logical delivery in the target language.Relevant knowledge is not limited to one specific domain, and its degree of specialization may vary, but the scope is determined by conference details such as PPT, manuscript, and agenda.Therefore, the relevant knowledge in interpreting mode is not equal to domain knowledge, and is mainly composed of the logical delivery of the knowledge about relevant domain(s), as well as relevant information as a source to anticipate the content and scope of the knowledge needed.

     

/

返回文章
返回