中国国家形象在科技政策翻译中的再建构

Reconstruction of China's Image in Science Policy Translation

  • 摘要: 由政府机构发布的科技政策是了解中国科技领域发展规划的重要途径,也是科技文体的重要组成部分。相比于其它时政文献,科技政策少有官方同步发布的译文,也缺乏翻译研究的关注。研究提出基于批评话语分析的综合分析框架,关注了由美国安全与新兴科技中心(CSET)英译的《全民科学素质行动规划纲要(2021-2035)》。通过横纵向对比该机构译文与原文及中国官方的其它相关译文,本研究发现CSET译文在保持整体准确的基础上,对关键概念及表述的翻译脱离语境并有强烈的意识形态引导,且有意省略言语角色主语,从而在西方语境下再建构了称霸世界、好战备战、阶级分化、远离民众的中国国家形象,而这一降级的国家形象截然不同于发展进步、爱好和平、人人平等及亲民爱民的"自塑"中国国家形象。科技政策翻译在中国国家形象建构中具有独特而重要的意识形态价值,进一步丰富了国家形象研究和科技翻译研究。

     

    Abstract: Science policies issued by governmental organizations are a significant lens to understand China's scientific and technological planning, and also an indispensable component of the scientific language. Compared with other political discourses, science policies have few official translations, drawing insufficient attention of translation studies. This research proposes an integrated analytical framework based on Critical Discourse Analysis so as to explore the translation of "The Outline of the Nationwide Scientific Literacy Action Plan (2021-2035)" by Center for Security and Emerging Technology (CSET). Based on the comparison with the original text as well as relevant official translations, this study finds that though the information of the original science policy has been maintained to a large extent, CSET's translation of core concepts and expressions isolated from specific contexts with ideological orientation, and intentional backgrounding of speech roles functioning as the Subject, both contribute to a misinterpreted image of China as a great power with hegemonic ambition and estranged from its people. Such a down-graded stereotype in the Western context is dramatically different from China's commitment to international scientific cooperation for the benefits of people throughout the world prominent in the self-shaped national image. This research concludes that science policy translation holds an ideological significance for the construction of China's national image, indispensible to studies on national image and S&T translation.

     

/

返回文章
返回