国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)

Mapping the Structure of Cognitive Machine Translation Post-Editing Studies (2011—2021)

  • 摘要: 机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。

     

    Abstract: Machine translation post-editing is an important form of human-machine interactive translation. The methodology of post-editing studies overlaps with that of cognitive translation studies. This paper reviews and synthesizes cognitive post-editing studies from 2011 to 2021 with NVivo. The findings demonstrate that the number of publications in this field exhibits vigorous growth despite some fluctuations. Cognitive post-editing studies focus on measuring and assessing the post-editing process and product and its causal factors related to tasks and the environment. They rely heavily on mixed-methods approaches and combined use of subjective and objective data in empirical research. This paper acknowledges the contributions of existing documents, pinpoints their drawbacks, and draws a research map of cognitive post-editing studies. The map features three significant themes: post-editing cognitive processing, post-editing measurement and assessment, and post-editing pedagogy. Also, interactions of themes and variables included in the research map are analyzed. Mapping the structure of cognitive post-editing studies has implications for further research on human-machine interaction, cognitive translation, and translator training.

     

/

返回文章
返回