语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究

On Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries: A Corpus Translatology Approach

  • 摘要: 文化词是汉英词典翻译的难点。基于语料库翻译学的研究框架和汉英词典的编纂实践,本文对文化词的翻译现状进行了系统调查。通过抽样分析和对比研究,本文发现:汉英词典文化词在语言转换中极具变异性,层级、虚化与简化特征共现,而结构转换则表现出非对称性,即译义的结构扩容与译例的结构简缩并存。本文将基于规范理论,从初始规范来重构其译义体系,并通过操作规范来减少例证中的易化和简化,以此重构汉英词典文化词的翻译规范,有效提高词典编纂质量。

     

    Abstract: Culture-specific words are difficult to translate in Chinese-English (C-E) dictionaries.Based on the framework of corpus translatology and compilation practice of C-E dictionaries, the present study analyzes the translation of their culture-specific words.After stratified sampling and comparative analysis, the present study indicates that the lexical diversity of culture-specific words is characterized with hierarchy, simplification, and abstractness.Furthermore, the transformation of structure is asymmetrical and featured with expansion in definition but constriction in exemplification.Finally, the present study reconstructs the translation framework based on initial and operational norms reducing facilitation and simplification in the translation of culture-specific words in C-E dictionaries for the improvement of the dictionary compilation.

     

/

返回文章
返回