基于历时语料库的文学翻译文本和原创文本语体特征演变研究

Investigating the Diachronic Change of Literary Register Features Based on Chinese Translated and Original Corpora

  • 摘要: 本文构建历时性的汉语文学翻译文本和原创文本语料库, 以考察二者之间的动态关联。运用多元统计方法考察了文学翻译文本和原创文本五个时期词汇、语法层面的宏观特征。研究发现: 1)从多项词汇和语法指标的历时变化来看, 词汇特征变化大于语法特征, 汉语的原创文本语言特征变化大于翻译文本中的; 2)翻译文本较之原创文本, 部分交际功能指标变化较大, 个案考察发现其对原创文本中的交际功能发生影响; 3)翻译文本对原创文本发生影响的途径并非仅有直译, 翻译中的"创新"成分也会对原创语言发生影响。本研究的历时考察阐释了翻译中介效应的复杂性, 为当前学界的社会认知理论模型建构提供了实证支持。

     

    Abstract: This study constructs a diachronic corpus of Chinese literary translated texts and original texts to investigate their dynamic correlation.Multivariate methods are employed to examine the macro lexical and grammatical features in the literary translated and original texts across five time periods.The study reveals the following findings: 1) From the perspective of the diachronic changes in multiple lexical and grammatical indicators, the changes in lexical features are greater than those in grammatical features, and the linguistic features of original Chinese texts undergo greater changes compared to those in translated texts.2) In comparison to the original Chinese texts, certain indicators of communicative functions show significant changes in translated Chinese texts, and individual case studies reveal their impact on the communicative functions in the original texts.3) The influence of translated Chinese texts on the original Chinese texts is not solely limited to literal translation: the "innovative" elements in translation also influence the original language.The paper elucidates the complexity of the mediation effect of translation, providing empirical support for the social-cognitive theoretical model currently being constructed in the academic community.

     

/

返回文章
返回