中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察

A Study of the Communication Effect of Chinese Children’s Literature in English-speaking World: Based on Website Reader Reviews

  • 摘要: 为了从读者视角考察新世纪中国儿童文学英语译介作品的传播效果,本文运用数字人文研究方法,通过Python收集海外网站上读者评论并进行了定量和定性研究。研究发现:其一,海外读者评论主要集中在《青铜葵花》和《马燕日记》两部作品上。其二,包含家庭、教育、爱等全球性永恒主题的作品较易获得读者共鸣;而叙事性、价值观及写作技巧等也是读者的兴趣所在。其三,译者越来越“显形”。翻译在跨文化传播上的价值与重要性日益受到读者关注。基于上述数据分析,从必然与偶然、题材与内容、作者与译者三个角度探析了两部作品成功的原因,并从创作、翻译及传播等层面为中国儿童文学译介提出建议。

     

    Abstract: This study examines the communication effect of Chinese children’s literature in the English-speaking world, employing a mixed-methods approach that combines quantitative and qualitative analysis of reader feedback from Amazon and Goodreads. Using Python in the digital humanities framework, the investigation uncovers several key findings. First, overseas reader reviews are relatively limited, focusing primarily on two works: Bronze and Sunflower and The Diary of Ma Yan: The Struggles and Hopes of a Chinese Schoolgirl. Second, works addressing universal themes like family, education, and love resonate more with readers. Recurring terms in comments include ‘narrative’, ‘values’, and ‘writing skills’, indicating key areas of interest. Third, readers consistently commend translators, highlighting the increasing recognition of translation’s cultural communicative value. Additionally, translation quality is a crucial consideration, especially when readers express confusion or disagreement with the text. Using data analysis, this paper explores the success of these works through three perspectives: coincidences vs. necessities, subject and content, and author-translator dynamics. In conclusion, the study offers recommendations to improve literary creation, translation practices, and the dissemination of Chinese children’s literature.

     

/

返回文章
返回