翻译研究中的“性”字术语:现象与分析

Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis

  • 摘要: 中国翻译研究生发了一系列独具特色的术语,其中“性”字术语尤为普遍,但冲突频现:“可译性”和“可译”,“忠实性”和“忠实”之类有无不同?研究者为何偏好在翻译研究中冠以“性”字术语?汉译术语添加“性”字的根据是什么?这些“性”字术语多以翻译本质讨论为脉,或收录于中国各类翻译学辞(词)典中,或跻身于各类翻译研究论文的标题上。在翻译本质问题尚未达成一致的情形下,“性”字术语愈创愈多,不尽严谨。鉴于此,本文对译学辞(词)典和论文中的“性”字术语进行归类分析,辨析各类“性”字术语内部的语义关系和范畴归属,澄清其不同的适用范围。希望这些发现有助于中国翻译学科更加健康地向前发展。

     

    Abstract: There have appeared a series of terms in the Chinese translation studies, of which, the terms with xing (性, attribute/ property/ nature) are most commonly used. However, conflicts ensue: are there any differences between “translatability” and “faithfulness” with xing or not? Why do the researchers prefer the terms with xing? What’s at play for the terms from English to Chinese to take xing? It is found that the terms with xing always come along with the discussions of the essence of translation as the principal line. They are either loaned and accepted in different Chinese translation studies dictionaries or coined and appeared in the titles of some articles. Under the conditions of disagreements on the essence of translation, the terms with xing are used more frequently with imprecison. Though some of them are coined for innovation, others are used arbitrarily. In this light, this article sorts them out by analysing their different semantic relations and categories, and clarifying their scopes of application. It is expected that the findings will contribute to the sound development of Chinese translation studies as a discipline.

     

/

返回文章
返回