文学翻译中情感词的对比研究以Who Do You Think You Are? 及其汉译为例

A Comparative Study of Sentiment Words in Literary TranslationA Case Study of Who Do You Think You Are and Its Chinese Translations

  • 摘要: 本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are? 英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感词上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究从情感词分析的角度拓展了译本风格研究的维度。

     

    Abstract: Based on the English-Chinese parallel corpus of Munro’s novel Who Do You Think You Are, this paper makes a comparative study of the sentiment words (SW), as well as the stylistic features reflected by them, of the original text and its two Chinese translations by Liao Xiuyu and Deng Ruoxu respectively. It employs text sentiment analysis, combining both quantitative and qualitative methods. The results show that the three texts are different from each other in three aspects: namely “SW density (SWD)”, “SW strength (SWS)” and sentimental flow pattern (SFP). The two translations are higher than the original text in SWD, but lower in SWS, especially among negative sentiment words. This is largely due to the employment of amplification, mitigation, omission, incorporation, conversion, etc. in the two translations. The two translations mainly differ in the usage of negative sentiment words, which chiefly results from the different preferences in the adoption of sentiment words with different parts of speech or strength. There is a significant difference in the negative SFP among the three texts. The reasons behind the differences can be attributed to the Chinese-Western cultural identity, geographical backgrounds of the two translators, translation strategies, etc. This study adds a new dimension to translation stylistics by exploreing the translations at the sentimental level.

     

/

返回文章
返回