中国“未来”话语的历史浮现:从语词翻译到概念嬗变

The Discursive Emergence of “Weilai (Future)” in China: From Lexical Translation to Conceptual Transformation

  • 摘要: “未来”是中国传统文化中相对边缘的概念,自晚清以降逐渐发展为主导性的时间范畴。其现代意义的形成,不仅源于知识结构的变化,更是在中外文化互动中通过翻译而确立。本文立足翻译史和概念史视角,拆解“未来”一词的文化异质性,通过史料梳理和历史语义分析,解读“未来”进入中国思想文化语境的历史进程。研究指出,作为现代时间概念的“未来”在中国的浮现经历多重嬗变:从古代汉语“未—来”的动词性表达,到嵌入因果论说的佛经译词,再经由日本对西方未来观的接受和转译,使“未来”与“future”建立起稳定的意义关联。正是在这一跨语际的概念重构过程中,“未来”得以从纯粹的时间指称拓展为可供言说、推演与想象的话语资源,成为现代性追求中的核心论题。

     

    Abstract: Weilai, commonly rendered as the equivalent of “future” in English, was once a marginalized concept in traditional Chinese culture. It developed into a dominant temporal category during the Late Qing period, when cultural encounters between China and the West gave rise to new ways of thinking about time. This paper argues that the modern meaning of weilai can be traced to a restructuring of knowledge and, more crucially, to translation as a key mechanism of cross-cultural interaction. Drawing on methods from translation history and conceptual history, the study unpacks the cultural heterogeneity of weilai and maps its trajectory into the intellectual discourse of Chinese thought. It shows that the modern conceptualization of weilai in China emerged through several waves of transformation: Weilai first appeared as a verbal structure in classical Chinese, with wei functioning as a negating element and lai meaning “to come”. It was then embedded in Buddhist karmic discourse before being connected to the concept of “future” in fin-de-siècle China through layered mediation, including the influence of Japanese translation practices. Through this translingual process of conceptual reconstruction, weilai has shifted from a mere temporal designation to a discursive resource for articulating futurity, enabling pioneering modes of imagination and expression in China’s pursuit of modernity.

     

/

返回文章
返回