中国政治话语核心概念英译修订接受考察及国际传播启示基于“底线思维”不同英译版本的母语读者调查分析

A Reception Study on English Translation Revisions of Core Concepts in Chinese Political Discourse and Implications for International Communication — An Analysis of Native Readers’ Responses to Different English Translations of “Dixian Siwei

  • 摘要: 中国政治话语译介研究不仅需要关注如何译,还应该重点考察译文的接受效果。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“底线思维”为例,通过Prolific平台获取母语读者对该概念译文修订版本和译介形式的实际认知,管窥中国政治话语核心概念的接受情况。基于100位母语读者反馈分析,本研究发现定稿译文接受度较高,但如果不注意译文表达方式则会引发读者的消极联想,此外读者普遍认为多模态传播更具吸引力。由此本文也基于读者调查总结了避免消极联想和丰富传播模式的中国政治话语核心概念国际传播启示。

     

    Abstract: Research on the translation of Chinese political discourse should not only focus on translation method, but also the reception effect. Taking the core concept “dixian siwei” from Xi Jinping: The Governance of China as an example, this article analyzes the reception of the translation of Chinese political discourse based on native English readers’ responses to revised versions and promotion forms. From the responses of 100 native readers via Prolific platform, it is discovered that the final version is highly accepted while negative connotations might be triggered if no attention is paid to the wording of translation, and the multimodal form of communication is more attractive. Consequently, this article puts forward two suggestions for the translation and international communication of core concepts in Chinese political discourse, including avoiding negative connotation and diversifying communication modes.

     

/

返回文章
返回