《三国演义》在新加坡、马来西亚的翻译与传播以曾锦文峇峇译本中的创造性叛逆为例

A Study on Creative Treason in Baba-Malay Translated Sam Kok by Chan Kim Boon

  • 摘要: “创造性叛逆”是文学翻译中的重要表现形式,为了使作品在目的语文化中被接受、达到各方面因素的期待,译者在译作中会有意识或无意识地进行“创造性叛逆”。19 世纪末,英属马来亚(包括新加坡)的土生华人(峇峇)们开辟了他们的翻译事业。在众多峇峇语译本中,第一部长篇译本Sam Kok(三国)在读者群中产生了热烈回响。本文以此译本为研究对象,结合当时的社会历史语境,探讨译本中创造性叛逆现象与社会文化因素之间的互动关系,以及译者曾锦文如何通过有意识的改写,使译本在目标读者群中得以成功传播。

     

    Abstract: Creative treason is a significant aspect of literary translation. Translators often resort to creative means to ensure the translated work resonates with the cultural nuances of the target language and meets the diverse expectations of its audience, whether consciously or unconsciously. In the late 19th century, within the landscape of British Malaya, including Singapore, the Peranakans (Baba) embarked on their translation endeavors. Among the array of baba-translated works, the full translation of Sam Kok elicited the most fervent response from its target readers. This paper aims to explore the nexus between creative treason and sociocultural factors by analyzing instances of creative reinterpretation in the baba-translated version of Sam Kok in conjunction with the social and historical context of the period. Additionally, it seeks to delve into how the translator’s deliberate reworking of the text facilitated its successful dissemination among its intended audience.

     

/

返回文章
返回