Abstract:
This paper explores the characteristics of the annotation system in Wing-tsit Chan’s English translation of
Chin-ssu Lu (
Reflections on Things at Hand, 1967). Chan’s annotation system, comprising chapter-rooted titles and preface notes, in-text citations, and footnotes, exhibits two notable features: extensive selection from diverse sources and strict adherence to the principle of “transmitting without creating”. Specifically, his annotation system draws on a wealth of material from Chu Hsi’s works, historical intra-lingual annotations and commentaries, as well as contributions from Japanese and Korean scholars, thereby enriching the translated text. When translating annotation materials, Chan rigorously follows the principle of “transmitting without creating” to accurately convey the essence of Neo-Confucianism, facilitating deeper understanding of Neo-Confucian thought for English-speaking readers. Such annotation strategies not only set an exemplary model for classical Chinese translations but also offer significant insights for the effective dissemination of Chinese traditional culture.