《金瓶梅》在法国的译介与历史生成

The Translation and Historical Generation of Jin Ping Mei in France

  • 摘要: 《金瓶梅》在法国的译介是中国文学外译史上颇具代表性的案例,充分反映了经典作品的文本生命在异语语境中历史生成与延续的可能性与必然性。通过对《金瓶梅》法译史的梳理,本文力求全面呈现文本生命存续与文本意义生成的历史进程,重点关注翻译生成中译者的主体性,揭示时代可能性对翻译的制约与影响,以期为当今中国文学海外译介与传播提供历史借鉴。

     

    Abstract: As a representative case in the history of translating Chinese literature, the translation of Jin Ping Mei in French fully embodies the possibilities and inevitabilities associated with the historical generation and continuity of a classic text in a foreign language context. Through a comprehensive examination of this specific historical instance, the paper aims to elucidate the process of the continued vitality of the original text and the production of textual meaning. While emphasizing the subjectivity of translators in this generative process, the paper also seeks to uncover the constraints and influences imposed by the temporal possibilities on the act of translation, with the aim of providing historical insights for the current overseas translation and dissemination of Chinese literature.

     

/

返回文章
返回