胡适是否在反抗?对《20 世纪中国翻译研究中的权力与意识形态: 以三篇重要著作为例》的症候阅读

Did Hu Shi Intend to Resist Something?A Symptomatic Reading of “Power and ideology in translation research in Twentieth-Century China: An analysis of three seminal works”

  • 摘要: 自翻译研究出现文化转向以来,学界普遍认识到译者和学者的译作或译论往往能体现本人对其所在环境中的主导意识形态和诗学传统的态度。张佩瑶在其所著的《20 世纪中国翻译研究中的权力与意识形态: 以三篇重要著作为例》一文中指出:胡适在 20 世纪初期发表的《佛教的翻译文学》(上、下)反抗了当时主流的文言文写作传统。然而,本文利用症候阅读的方法,从问题与问题式、文本缝隙、文本沉默三个角度,对张佩瑶的论断进行深度分析,发现在 20 世纪初期的中国文学系统中,文言文对白话文并无明显力量优势,且胡适一文的主要目的是倡导利用翻译活动建设白话文学系统。

     

    Abstract: Since the “culture turn” in Translation Studies, it has become widely recognized that translated works and academic discourse often reflect the translator’s and scholar’s stance towards the prevailing ideological consciousness and poetic traditions in their respective environments. In her article entitled “Power and ideology in translation research in Twentieth-Century China: An analysis of three seminal works”, Martha Cheung argues that Hu Shi’s “The Translated Literature of Buddhism (Part 1 & 2)” serves as a resistance to the mainstream tradition of writing in classical Chinese (wenyanwen). However, employing a symptomatic reading approach to analyze Cheung’s article from three perspectives, namely the problematic and research questions, the cracks in the texts, and the silence of the discussion, the research finds that classical Chinese was not dominant over Chinese vernacular (baihuawen) in Chinese literary system in early 20th Century, and Hu Shi’s primary objective was to advocate the construction of a baihuawen literary system through translation activities.

     

/

返回文章
返回