Abstract:
Walter Benjamin’s seminal essay “The Task of the Translator” is as cryptic and arcane as it is elaborate and sophisticated, and has been the subject of countless commentaries, criticisms, and reviews over the past century. Since
Translation and Taboo, Douglas Robinson has frequently addressed the essay to contradict Benjamin’s mystical translation claims foreclosing on communication until his new book,
Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which is of great theoretical and practical value, as it, structured with commentarial units, and based on the premise of accepting Benjamin's theological mysticism, places “the Task” in multiple cultural-historical contexts and theoretical horizons, makes paragraph-by-paragraph commentaries on the whole essay with bountiful literature, incisive analyses, and novel viewpoints, proposes a series of new takes on Benjamin's metaphysics of translation such as “Translation is a ‘Platonic form’”, as well as offers the first interlinear version of the whole essay in accordance with Benjamin's ideal of all translation.