误译及误译话语逻辑

Mistranslation and the Logic of Mistranslation Discourse

  • 摘要: 误译虽为翻译常态,但相关研究长期囿于语言、文化、主体等碎片化视角,缺乏系统的理论整合,且多持贬抑立场,将其等同于翻译错误,遮蔽其结构性功能与合法性。本文借鉴社会学失范理论,分析误译的多维成因及多元形态,探讨误译与失范的关联性及误译研究话语的失范,促进建构误译研究的自主知识体系。本文认为,误译本质上是翻译规范与实践目标之间张力的体现,具体有四种形态:独辟蹊径型、随波逐流型、疏离逃避型与叛逆改造型。本文强调,误译不仅具有反功能,亦可在规范重构与创新生成中发挥正功能,误译话语应予以辩证认知,推动误译从质量评判走向理论建构。

     

    Abstract: Although mistranslations are common in translation, research about it has often been limited to fragmented perspectives on language, culture, and subjectivity, without systematic theoretical integration. This frequently results in a demeaning stance that equates mistranslations with errors, obscuring their structural functions and legitimacy. Drawing on sociological anomie theory, this paper analyzes the multidimensional causes of mistranslations, reveals their diverse forms, and explores the relationship between mistranslations and anomie, as well as the anomie within the discourse of mistranslation studies. This approach provides a sociological path for exploring mistranslation and supports constructing an autonomous knowledge system for these studies. It suggests that mistranslations fundamentally reflect tensions between translation norms and practical objectives, thereby giving rise to four deviant types of mistranslation: innovative, ritualistic, retreatist, and rebellious. It is emphasized that mistranslations can be dysfunctional but also play positive roles in norm reconstruction and innovation, thus a dialectical recognition of mistranslations is advocated. This research moves mistranslation studies from quality judgment to theoretical construction, offering a new path for establishing a systematic and autonomous research paradigm for mistranslations.

     

/

返回文章
返回