语言接触视域的英汉介词对比与翻译研究基于“英汉文学名著语料库”的采样分析

Comparative and Translation Study of English and Chinese Prepositions from the Perspective of Language Contact: A Sampling Analysis Based on ECCC

  • 摘要: 本文基于语言接触理论,利用“英汉文学名著语料库”(ECCC),对英汉文本中介词使用进行定量分析。研究发现,现代汉语小说、英语小说及其汉译本之间的介词使用上形成一个连续体,介词分布呈上升趋势。通过方差分析,发现汉译本介词使用与现代汉语小说存在显著性差异。研究表明,英汉介词借由语言接触,但这种变化主要发生在译入语框架内,能够在一定程度上激活并丰富译入语,并未改变其语言属性。

     

    Abstract: This study, grounded in the theory of language contact, conducts a quantitative analysis of preposition usage in English and Chinese texts using the “English-Chinese Classics Corpus” (ECCC). The research finds that a continuum of preposition usage exists between modern Chinese novels, English novels, and their Chinese translations, with an upward trend in preposition distribution. Variance analysis reveals significant differences in preposition usage between Chinese translations and modern Chinese novels. The study suggests that English and Chinese prepositions interact through language contact, primarily affecting the target language framework, enriching it without altering its linguistic properties.

     

/

返回文章
返回