道法自然:美国艺术史对苏轼书画精神的翻译与阐释

The Ways of Tao Conditioned by Nature: The Interpretation and Translation of Su Shi’s Art Spirit in American Art History

  • 摘要: “道法自然”出自《道德经》,苏轼提出的“出新意于法度”“无常形而有常理”是“道法自然”原理在艺术创作中的体现。美国艺术史对苏轼书画精神的翻译与阐释以“道法自然”在绘画创作实践中的遵循为本体,艺术史学家如喜龙仁、卜寿珊、德里斯珂、乔治罗利等,把翻译与诠释中国艺术创作经验式和感悟式理论作为使命,他们的研究不仅涉及书画创作与自然外物之根本相通性的理解与阐释,对中国书画艺术的核心概念如“势” “生动”等概念词的翻译方法提出了不同的意见,为西方艺术理论发展提供了借鉴,同时也为中国艺术理论在美国艺术史的异域发展做出贡献。

     

    Abstract: Su Shi’ s proposition of “creative ideas go beyond the law” (出新意于法度) and “permanent principle being superior to constant form”(无常形而有常理) is the embodiment of the principle of “Tao conditioned by Nature”(道法自然) in artistic creations. The translation and interpretation of Su Shi’ s art spirit in American art history is based on the principle in the painting practice. Scholars such as Osvald Siren, Susan Bush, Driscoll, George Rowley, etc. have all tried to translate and interpret the empirical and perceptive theories of Chinese art. Their research not only involved the understanding and interpretation of the fundamental similarities between art creation and the natural world, but different opinions were put forward on the translation of the core concepts, such as 势(shi, literally force), 生动(shengdong, life movement) , which provided a reference for the promotion of western art theory, contributing to the development of Chinese art theory in foreign lands.

     

/

返回文章
返回