从自然理性到文明教化:程朱理学“格物致知”之说英译史考辨

From Natural Reason to Civilized Education: An Investigation into the History of English Translations of gewu zhizhi in Cheng-Zhu Confucianism

  • 摘要: “格物致知”是程朱理学功夫论的核心内容,然而对其义理的诠释在过去数百年来争议不断,本文对理学体系下“格物致知”一说的英译活动进行历时性的梳理分析,并在观念史层面分析其多元的阐释范式。本文研究发现,早期基于拉丁文献的英译本在天主教耶稣会士的影响下,结合经院哲学自然理性的视域将“格物致知”解读为有关人类认知理解力的讨论,从而将其视为引导中国人皈依上帝的起点;19世纪英国新教传教士汉学家在经验主义认识论和新教加尔文宗神学观念的影响下,将“格物致知”解读为穷尽经验知识的妄念,由此将其视作中国人背离上帝的证据;20世纪初辜鸿铭和林语堂两位中国译者又将格致之说改造为针对现代工业社会弊病的人文主义文化批判。本文通过考辨程朱理学“格物致知”一词的英译流变,以此管窥儒家思想西传所承载的历史意识形态复杂性。

     

    Abstract: Gewu zhizhi is a core concept of Cheng-Zhu Confucian theory for cultivating one’s personality; however, its interpretation has sparked controversy for centuries. This paper provides a chronological analysis of English translations of this Chinese concept within the context of the Neo-Confucian system, examining the interpretation paradigms from a conceptual historical perspective. The study reveals that the early English translations, influenced by the Latin translations of Catholic Jesuits and the natural reason theory of scholastic philosophy, viewed gewu zhizhi as a discussion on human cognitive understanding, considering it as the starting point for converting Chinese people to Christianity. In the nineteenth century, British Protestant missionary-sinologists, influenced by empiricist epistemology and Calvinist theology, interpreted this concept as the illusion of acquiring all empirical knowledge, using it as evidence of the Chinese people’s deviation from God. In the early twentieth century, the Chinese translators Gu Hongming and Lin Yutang transformed this concept into a humanistic cultural critique targeting the problems of modern industrial society. By analyzing the changes in English translations of this significant concept in Cheng-Zhu Confucianism, this paper aims to illustrate the complexities of the historical ideological consciousness embedded in the Western translation of Confucian thought.

     

/

返回文章
返回