异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察以《红楼梦》官称英译为例

A Quantitative Study of the Correspondence Between Foreignizing/Domesticating Strategies and Explicit/Implicit Translations: With Reference to the Official Titles in Hong Lou Meng and Their English Renditions

  • 摘要: 中西翻译理论、策略或风格研究长期陷入直译/意译、异化/归化、显化/隐化等两极分化的桎梏。大量真实的翻译语料可以证实,这些看似二元对立的概念/范畴背后,实际上是以连续体的形式存在的翻译结果,且这些概念/范畴间同样存在着彼此关联。本文着眼异化/归化与显化/隐化两对概念/范畴,提出两者及其内涵之间均存在正相关关系的假设,并以《红楼梦》七个高频官称在前12回的用例及其在四个英语全译本中的翻译结果为对象,设计了考察这些称谓的翻译策略与其呈现形式及文化值多寡关系的框架和路径,以验证该假设的适用性及相关考察方法的可操作性。本文旨在为不同翻译理论或概念搭建一个关联网络,探索出彼此互动的应用方法与抓手,为翻译学理论体系化构建提供借鉴。

     

    Abstract: Chinese and western translation studies are shackled by dichotomies of translations, such as literal/free, foreignizing/domesticating, explicitation/implicitation, etc., at least in terms of concepts, categories, strategies or style. A large amount of real translation texts manifest not only as existing in a continuum between the two extremes of the aforementioned dichotomies rather than in binary opposites, but also a close correspondence between these dichotomies. Taking foreignizing/domesticating and explicitation/implicitation as theoretical foci, this study presupposes a positive correlation between the two concepts/categories. And taking the seven Chinese official titles frequently used in the first twelve chapters of Hong Lou Meng and their renditions in the four English complete translations as data, this study designs a framework and the relevant route whereby not only can this hypothesis be verified, but also the cultural values of these titles and their correspondent renditions be examined. It is hoped that findings of the study could shed light on using different translation theories or concepts in a mutually reciprocating manner and with an operable framework, so as to construct a coherent systematic network of translation theories.

     

/

返回文章
返回