英语世界“残雪热”现象与机理考辨

The English-world “Fever” for Can Xue’s Novels: Critical Reflections and Points of View

  • 摘要: 残雪三十多年来致力于先锋文学写作,迄今已有三十多个单行本在国外出版,得到海外主流媒体、文学界、评论界和翻译界关注,在英语世界引发了“残雪热”。基于对“残雪热”现象的分析,本文从作品、译者群体和作者层面考察残雪小说在英语世界成功传播的原由,提炼中国文学海外传播的有效路径。残雪小说内容与叙事形式创新满足了英语世界文学需求,翻译群体联动构建了传播“共同体”,作者个人的三重身份拓展了传播空间,多元耦合共同发力,促成了英语世界“残雪热”现象。

     

    Abstract: For over thirty years, novelist Can Xue has dedicated herself to avant-garde literature. She has published over thirty standalone volumes abroad to date, garnering attention from international mainstream media and from scholars in the domain of literature, literary criticism and translation studies, which has brought about what can be regarded as a "Fever" in the English-speaking world. This paper examines the reasons for the English-speaking world "Fever" for Can Xue’s novels from the perspectives of the literary quality, the nature of the translating community, and the author’s strong personal influence. By doing so, it aims to discover effective pathways for the overseas dissemination of Chinese literary works. The paper finds that innovative content and forms meet the literary demands of the English readers. Collaborative efforts within the translation community have formed a dissemination "community". Can Xue’s multiple roles have expanded the space for dissemination. These three factors collectively contribute to the acceptance and wide spread of Can Xue’s novels in English-speaking world.

     

/

返回文章
返回