外国语 ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 96-106.
张可人
Keren ZHANG
摘要:
主体间精神分析是当代精神分析的一大热点,其逐步消解学科内部二元分野的发展路径与翻译研究的发展历程存有诸多勾连。本文首先挖掘了两者在“关联论”“对话”“空间”三大核心概念上的关联性,进而发现主体间精神分析“内—外”融通的临床手段与逻辑可为翻译研究提供借鉴,也可为翻译研究在共存、共享与共联基础上拓宽理论视野,丰富开展方式,充实探讨内容。研究亦梳理了两学科的发展路径,阐释了相似之处,并以翻译研究为体、精神分析为用进行跨学科互释,提出了十八点描述性翻译研究的可能方案。这有益于丰富当今翻译批评话语,深化对翻译本体及研究的认识,为两学科进一步对话、互鉴和融通拓宽渠道。
中图分类号:
Atwood, G. E. & R. D. Stolorow. Structures of Subjectivity: Explorations in Psychoanalytic Phenomenology and Contextualism[M]. London/New York: Routledge, 1984. | |
Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M]. Albany: State University of New York Press, 1992. | |
Buirski, P. & P. Haglund. Making Sense Together: The Intersubjective Approach to Psychotherapy [M]. New York: Jason Aronson, 2001. | |
Flynn, P. Author and translator[C] // van Doorslaer, L. & Y. Gambier. Translation as Creation Editing. Ukraine: Ivano-Frankivsk, 2013. | |
Gallagher, S. Phenomenology[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2012. | |
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. London/New York: Routledge, 2000. | |
Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience Contemporary Psychoanalysis 1983 19 3 389 422 Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience[J]. Contemporary Psychoanalysis, 1983, 19(3): 389−422.
doi: 10.1080/00107530.1983.10746615 |
|
Holmes, J. S. The name and nature of translation studies[C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004. | |
Kirshner, L. Intersubjectivity in Psychoanalysis: A Model for Theory and Practice[M]. London/New York: Routledge, 2017. | |
Laygues, A. Review article of Buber, Marcel, and Levinas[C] // Pym, A. The Return to Ethics, Special issue of The Translator, 2001, 7(2): 315−319. | |
Mitchell, S. A. Relational Concepts in Psychoanalysis: An Integration [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1988. | |
Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London/ New York: Routledge, 2016. | |
Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology The Translator 2020 26 2 130 144 Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology[J]. The Translator, 2020, 26(2): 130−144.
doi: 10.1080/13556509.2020.1783914 |
|
Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries Journal of Religious History 1999 23 1 31 50 Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries[J]. Journal of Religious History, 1999, 23(1): 31−50.
doi: 10.1111/1467-9809.00072 |
|
Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation Translation Review 1994 44 1 16 23 Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation[J]. Translation Review, 1994, 44(1): 16−23. | |
Pym, A. Exploring Translation Theories (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2014. | |
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. The Power of Phenomenology: Psychoanalytic and Philosophical Perspectives[M]. London/New York: Routledge, 2019. | |
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. Toward a science of human experience[C] // Stolorow, R. D. , Atwood, G. E. & B. Brandchaft. The Intersubjective Perspective[M]. Lanham: Jason Aronson, 1994. | |
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. | |
Venuti, L. The Translator’ s Invisibility: A History of Translation (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2002. | |
Lacan, J. Je viens de chez le charcutier[C] // Miller, J. A. Le Séminaire de Jacques Lacan. Paris: Seuil, 1981. | |
Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction Meta 2006 51 4 838 847 Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction[J]. Meta, 2006, 51(4): 838−847.
doi: 10.7202/014346ar |
|
巴赫金. 巴赫金全集[C]. 钱中文,编. 河北:河北教育出版社,1998. | |
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向 中国翻译 2005 2 3 9 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译,2005,(2): 3−9. | |
蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构: 一个关系论的视角 中国翻译 2020 4 5 12+189 蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译,2020,(4): 5−12+189. | |
李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释 当代外语研究 2022 1 47 59+161 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究,2022,(1): 47−59+161. | |
刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考 外国语 2022 45 4 72 80 刘云虹. 对话与共生−试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语,2022,45(4): 72−80. | |
刘云虹. 试论文学翻译的生成性 外语教学与研究 2017 4 608 618+641 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017,(4): 608−618+641. | |
罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984. | |
孙艺风. 探索翻译空间 中国翻译 2020 1 5 18+188 孙艺风. 探索翻译空间[J]. 中国翻译,2020,(1): 5−18+188. | |
许钧. 翻译的主体间性与视界融合 外语教学与研究 2003 4 290 295 许钧. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究,2003,(4): 290−295. | |
杨枫. 翻译是文化还是知识? 当代外语研究 2021 6 2 杨枫. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究,2021,(6): 2. | |
杨武能. 阐释、接受与再创造的循环−文学翻译断想[J]. 中国翻译,1987:3−6. | |
袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想 解放军外国语学院学报 2003 3 74 78 袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报,2003,(3): 74−78. | |
张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力 外国语 2022 45 6 118 125 张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力[J]. 外国语,2022,45(6): 118−125. |
[1] | 袁筱一. 国际传播视域下的翻译研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 74-81. |
[2] | 周领顺, 彭白羽. 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析[J]. 外国语, 2024, 47(2): 107-116. |
[3] | 石欣玉,黄立波. 翻译研究的形象学路径探索[J]. 外国语, 2024, 47(1): 90-97. |
[4] | 孙吉娟, 傅敬民. 译介学生成与发展逻辑[J]. 外国语, 2023, 46(6): 89-97. |
[5] | 方梦之. 跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J]. 外国语, 2023, 46(2): 79-87. |
[6] | 桑仲刚. 翻译研究的新描写主义途径: 问题与方法[J]. 外国语, 2023, 46(1): 86-95. |
[7] | 朱健平, 霍兴, 洪远. 从借鸡生蛋到借镜传统——关于中国特色翻译研究话语体系建设的一点思考[J]. 外国语, 2021, 44(6): 83-93. |
[8] | 袁榕. 全球化时代翻译研究的视角、焦点及趋向——王宁教授访谈录[J]. 外国语, 2021, 44(4): 122-130. |
[9] | 王宁. 新文科视域下的翻译研究[J]. 外国语, 2021, 44(2): 75-79. |
[10] | 傅敬民,刘金龙. 中国特色应用翻译研究的特色问题[J]. 外国语, 2021, 44(2): 80-85. |
[11] | 王克非. 翻译研究拓展的基本取向[J]. 外国语, 2021, 44(2): 69-74. |
[12] | 吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语, 2021, 44(1): 115-123. |
[13] | 谭载喜. 西方翻译史学研究中的现实关联[J]. 外国语, 2021, 44(1): 99-105. |
[14] | 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99. |
[15] | 杨祎辰. 国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语, 2019, 42(2): 93-99. |
|