外国语 ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 117-128.

• 翻译研究 • 上一篇    

文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are? 及其汉译为例

张继东,杜若凡()   

  1. 上海外国语大学 英语学院,上海 201620
  • 收稿日期:2023-04-27 出版日期:2024-03-20 发布日期:2024-03-25
  • 作者简介:张继东(1965—),男,安徽安庆人,博士,教授,博士生导师。研究方向:语料库语言学和翻译研究|杜若凡(1987—),女,安徽蚌埠人,讲师,博士研究生。研究方向:语料库语言学和翻译研究
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语种复合平行语料库的创建与应用研究”(20AZD130);教育部人文社会科学重大项目“中国翻译话语文献整理研究与数据库建设(1840—2022)”;上海外国语大学高峰学科语言学方向建设项目“海峡两岸西方政治著作的认知翻译对比研究”

A Comparative Study of Sentiment Words in Literary Translation

Jidong ZHANG,Ruofan DU()   

  1. School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China
  • Received:2023-04-27 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

摘要:

本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are? 英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感词上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究从情感词分析的角度拓展了译本风格研究的维度。

关键词: 文本情感分析, 情感词密度, 情感词强度, 情感流模式, 《你以为你是谁?》

Abstract:

Based on the English-Chinese parallel corpus of Munro’s novel Who Do You Think You Are, this paper makes a comparative study of the sentiment words (SW), as well as the stylistic features reflected by them, of the original text and its two Chinese translations by Liao Xiuyu and Deng Ruoxu respectively. It employs text sentiment analysis, combining both quantitative and qualitative methods. The results show that the three texts are different from each other in three aspects: namely “SW density (SWD)”, “SW strength (SWS)” and sentimental flow pattern (SFP). The two translations are higher than the original text in SWD, but lower in SWS, especially among negative sentiment words. This is largely due to the employment of amplification, mitigation, omission, incorporation, conversion, etc. in the two translations. The two translations mainly differ in the usage of negative sentiment words, which chiefly results from the different preferences in the adoption of sentiment words with different parts of speech or strength. There is a significant difference in the negative SFP among the three texts. The reasons behind the differences can be attributed to the Chinese-Western cultural identity, geographical backgrounds of the two translators, translation strategies, etc. This study adds a new dimension to translation stylistics by exploreing the translations at the sentimental level.

Key words: text sentiment analysis, sentiment words’ density (SWD), sentiment words’ strength (SWS), sentimental flow pattern (SFP), Who Do You Think You Are?

中图分类号: 

  • H059

表1

情感强度分类表"

序号分类(英文)分类(中文)取值范围序号分类(英文)分类(中文)取值范围
1strong_positive强_积极性情感词(0.5,1]4weak_negtive弱_消极性情感词(?0.25,0)
2positive中_积极性情感词(0.25,0.5]5negative中_消极性情感词(?0.5,?0.25]
3weak_positive弱_积极性情感词(0,0.25]6strong_negative强_消极性情感词[?1,?0.5]

表2

SentiWordNet中rigorous的同义词集"

同义词集注解正分值负分值
rigorous#1,strict#1rigidly accurate; allowing no deviation from a standard;
“rigorous application of the law”; “a strict vegetarian”
0.50.375
rigorous#2,tight#13,stringent#1demanding strict attention to rules and procedures; “rigorous discipline”;
“tight security”; “stringent safety measures”
0.1250.375

表3

原文本和两译本中情感词密度对比"

情感词类型原文本廖译本邓译本
频数密度频数密度频数密度
积极情感词13, 326135.6124, 265259.8726, 750263.32
消极情感词7, 03371.5711, 850126.9113, 873136.56
情感词小计20, 359207.1836, 115386.7840, 623399.89

表4

原文本和两译本中各类情感词密度对比"

情感词类型原文本廖译本邓译本
频数密度频数密度频数密度
强_积极3853.92210.22160.16
中_积极1, 08711.065986.406356.25
弱_积极11, 854120.6323, 646253.2426, 099256.92
弱_消极5, 31854.1211, 455122.6813, 465132.55
中_消极1, 15711.773623.883473.42
强_消极5585.68330.35610.60

表5

原文本和两译本中情感词强度对比"

文本原文本廖译本邓译本
积极强度1338.871265.721363.61
消极强度?1105.02?623.87?739.72
总强度233.85641.85623.89

表6

原文本和两译本中各类情感词强度对比"

文本原文本廖译本邓译本文本原文本廖译本邓译本
强_积极强度241.5311.358.65弱_消极强度?347.47?492.37?594.98
中_积极强度409.99192.28204.33中_消极强度?414.34?112.26?110.89
弱_积极强度687.341062.091150.63强_消极强度?343.2?19.25?33.84

表7

原文本和两译本中不同词类情感词强度对比"

词性原文本廖译本邓译本
频数强度比例频数强度比例频数强度比例
名词6, 30648.9831%10, 04861.8128%11, 06666.0427%
形容词3, 601?27.7518%3, 45926.7710%4, 43718.4411%
动词8, 923159.7844%16, 321355.3645%18, 515441.8846%
副词1, 52952.848%6, 287197.917%6, 60597.5416%

图1

原文本和两译本中情感流模式对比"

图2

原文本和两译本中积极情感流模式对比"

图3

原文本和两译本中消极情感流模式对比"

Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [C]// Somers, H. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1996. 175−186.
Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator Target 2000 2 241 266 Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, (2): 241−266.
Cai, Y. , Yang, K. , Huang, D. , et al. A hybrid model for opinion mining based on domain sentiment dictionary [J]. International Journal of Machine Learning and Cybernetics, 2019, (10): 2131−2142.
Laviosa, S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam / New York: Rodopi, 2002.
Laviosa, S. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation [D]. Manchester: UMIST, 1997.
Li, J. , Rao, Y. , Jin, F. , et al. Multi-label maximum entropy model for social emotion classification over short text [J]. Neurocomputing, 2016, (10): 247−256.
Malmkjær, K. Translational stylistics: Dulcken’ s translations of Hans Christian Andersen Language and Literature 2004 1 13 24 Malmkjær, K. Translational stylistics: Dulcken’ s translations of Hans Christian Andersen[J]. Language and Literature, 2004, (1): 13−24.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2004.
Rao, Y. , Lei, J. , Liu, W. Y. , et al. Building emotional dictionary for sentiment analysis of online news [J]. World Wide Web, 2014, (4): 723−742.
Wei, J. Y. , Liao, J. , Yang, Z. F. , et al. BiLSTM with multi-polarity orthogonal attention for implicit sentiment analysis [J]. Neurocomputing, 2020, 383: 165−173.
Yang, C. , Zhang, H. , Jiang, B. , et al. Aspect-based sentiment analysis with alternating coattention networks [J]. Information Processing & Management, 2019, 56 (3): 463−478.
陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例 外语与外语教学 2022 3 94 102+149−150 陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价−以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J]. 外语与外语教学,2022,(3): 94−102+149−150.
陈俊洁. 《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究 外文研究 2022 1 88 95+109−110 陈俊洁. 《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究[J]. 外文研究,2022,(1): 88−95+109−110.
戴光荣, 肖忠华. 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究 中国翻译 2010 1 76 80 戴光荣,肖忠华. 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J]. 中国翻译,2010,(1): 76−80.
冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面 中国翻译 2019 4 5 13+188 冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]. 中国翻译,2019,(4): 5−13+188.
黄立波. 基于语料库的翻译文体研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2014.
霍跃红, 邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究 大连理工大学学报(社会科学版) 2017 3 150 155 霍跃红,邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版),2017,(3): 150−155.
刘文. 神秘、寓言与顿悟:艾丽丝·门罗小说研究[M]. 杭州:浙江大学出版社,2014.
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析 中国翻译 2011 32 1 60 64 刘泽权,刘超朋,朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探−基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译,2011,32(1): 60−64.
柳位平, 朱艳辉, 栗春亮, 等. 中文基础情感词词典构建方法研究 计算机应用 2009 10 2875 2877 柳位平,朱艳辉,栗春亮,等. 中文基础情感词词典构建方法研究[J]. 计算机应用,2009,(10): 2875−2877.
卢静. 历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查 外国语(上海外国语大学学报) 2014 37 4 20 31 卢静. 历时视阈下的译者风格研究−语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2014,37(4): 20−31.
潘震. 情感传译的隐转喻识解 外语教学与研究 2013 5 754 765+801 潘震. 情感传译的隐转喻识解[J]. 外语教学与研究,2013,(5): 754−765+801.
司炳月, 霍跃红. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库 外语电化教学 2014 2 55 60 司炳月,霍跃红. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究−基于态度立场标记的自建语料库[J]. 外语电化教学,2014,(2): 55−60.
唐代兴. 文化自信走向文化认同的逻辑 深圳大学学报(人文社会科学版) 2022 4 26 36 唐代兴. 文化自信走向文化认同的逻辑[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版),2022,(4): 26−36.
doi: 10.3969/j.issn.1000-260X.2022.04.004
王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察 外语教学与研究 2003 6 410 416+481 王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究,2003,(6): 410−416+481.
doi: 10.3969/j.issn.1000-0429.2003.06.002
王婷, 杨文忠. 文本情感分析方法研究综述 计算机工程与应用 2021 12 11 24 王婷,杨文忠. 文本情感分析方法研究综述[J]. 计算机工程与应用,2021,(12): 11−24.
doi: 10.3778/j.issn.1002-8331.2101-0022
肖健, 徐建, 朱姝, 等. 基于翻译和语义方法的情感词挖掘研究 计算机工程与应用 2011 32 173 176+245 肖健,徐建,朱姝,等. 基于翻译和语义方法的情感词挖掘研究[J]. 计算机工程与应用,2011,(32): 173−176+245.
严苡丹. 诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 兰州大学学报(社会科学版) 2011 39 2 145 150 严苡丹. 诗歌翻译中译者风格的研究−以李白诗歌英译本为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版),2011,39(2): 145−150.
doi: 10.3969/j.issn.1000-2804.2011.02.022
杨爽, 陈芬. 基于SVM多特征融合的微博情感多级分类研究 数据分析与知识发现 2017 2 73 79 杨爽,陈芬. 基于SVM多特征融合的微博情感多级分类研究[J]. 数据分析与知识发现,2017,(2): 73−79.
张继东, 杜若凡. 《印度: 受伤的文明》两译本风格的多维对比分析 解放军外国语学院学报 2022 6 107 115+156 张继东,杜若凡. 《印度:受伤的文明》两译本风格的多维对比分析[J]. 解放军外国语学院学报,2022,(6): 107−115+156.
赵妍妍, 秦兵, 刘挺. 文本情感分析 软件学报 2010 8 1834 1848 赵妍妍,秦兵,刘挺. 文本情感分析[J]. 软件学报,2010,(8): 1834−1848.
周咏梅, 杨佳能, 阳爱民. 面向文本情感分析的中文情感词典构建方法 山东大学学报(工学版) 2013 6 27 33 周咏梅,杨佳能,阳爱民. 面向文本情感分析的中文情感词典构建方法[J]. 山东大学学报(工学版),2013,(6): 27−33.
[1] 周领顺,彭白羽. 翻译研究中的“性”字术语:现象与分析[J]. 外国语, 2024, 47(2): 107-116.
[2] 张可人. 主体间精神分析与翻译研究:路径、关联与阐发[J]. 外国语, 2024, 47(2): 96-106.
[3] 耿强,王瑶. 远读与元数据:大数据时代翻译知识传播研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 82-95.
[4] 袁筱一. 国际传播视域下的翻译研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 74-81.
[5] 龙晓翔,胡牧. 中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察[J]. 外国语, 2024, 47(1): 116-126.
[6] 胡作友,彭九州. 应然世界与实然世界的伦理归途[J]. 外国语, 2024, 47(1): 107-115.
[7] 付天海,赵轩. 形象学视阈下德译《浮生六记》对中国文化形象的建构研究[J]. 外国语, 2024, 47(1): 98-106.
[8] 石欣玉,黄立波. 翻译研究的形象学路径探索[J]. 外国语, 2024, 47(1): 90-97.
[9] 许钧. 关于翻译史研究的几点思考[J]. 外国语, 2024, 47(1): 2-4.
[10] 王克非. 智能时代翻译之可为可不为[J]. 外国语, 2024, 47(1): 5-9.
[11] 宋炳辉. 新技术语境下翻译文化研究何为?[J]. 外国语, 2024, 47(1): 10-13.
[12] 刘云虹. 当下翻译批评应关注的几个问题[J]. 外国语, 2024, 47(1): 14-16.
[13] 孙吉娟, 傅敬民. 译介学生成与发展逻辑[J]. 外国语, 2023, 46(6): 89-97.
[14] 骜龙, 刘云虹. 斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]. 外国语, 2023, 46(6): 98-105.
[15] 韦晓保, 陈巽. 基于熵权TOPSIS法的机器翻译译文测度[J]. 外国语, 2023, 46(6): 106-119.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .