Journal of Foreign Languages ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (3): 89-101.

Previous Articles    

Exploring the Ideological Dimension of Interpreting Activities-Towards Expansion of Interpreting Studies

WANG Binhua1, GAO Fei1,2   

  1. 1. University of Leeds;
    2. Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing 400065, China
  • Received:2019-01-21 Published:2020-09-19

Abstract: Against the background that interpreting is increasingly perceived only as a tool of language transfer following the professionalization of interpreting and its training in China in the past two decades, this article proceeds from the multi-dimensional epistemology of interpreting which argues that interpreting is not only a bilingual cognitive processing behaviour, but also an inter-personal and cross-cultural mediation activity and a socio-cultural activity. It points out the defect of interpreting studies in focusing on cognitive process(ing) while overlooking the dimensions of inter-personal and cross-cultural mediation and socio-cultural and ideological manipulation. After uncovering the covert relations between interpreting and ideologies, this article proposes a framework for exploring the ideological dimension in interpreting activities, which outlines the research themes and methods. Relevant examples are analysed in illustration of various themes and methods.

Key words: interpreting studies, the ideological dimension, research themes, research methods, typical examples

CLC Number: 

  • H059
[1] Baker, M. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. London:Routledge, 2006a.
[2] Baker, M. Contextualization in translator-and interpreter-mediated events[J].Journal of Pragmatics,2006b,(3):321-337.
[3] Baker, M. Reframing conflict in translation[J]. Social Semiotics, 2007,(2):151-169.
[4] Beaton-Thome, M. Interpreted ideologies in institutional discourse:The case of the European Parliament[J]. The Translator, 2007,(2):271-296.
[5] Beaton-Thome, M. Negotiating identities in the European Parliament:the role of simultaneous interpreting[C]//Baker, M., Olohan, M. & M. Calzada Pérez, (eds.). Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester:St. Jerome Publishing, 2010.117-138.
[6] Beaton-Thome, M. What's in a word? Your enemy combatant is my refugee:The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament[J]. Journal of Language and Politics, 2013,12(3):378-399.
[7] Diriker, E. Exploring conference interpreting as a social practice:An area for intra-disciplinary cooperation[C]//Pym, A., Shlesinger, M. & D. Simeoni (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies:Investigations in Homage to Gideon Toury.Amsterdam:John Benjamins. 2008.
[8] Boéri, J. A Narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. Competing perspectives on activism in conference interpreting[J]. The Translator, (1):21-50. 2008.
[9] Bourdieu, P. The Logic of Practice[M]. Cambridge:Polity Press. 1990.
[10] Bourdieu, P. The Forms of Capital[C]//Halsey, A. H. et al. Education:Culture, Economy, and Society. Oxford & New York:Oxford University Press, 46-58. 1997.
[11] Bowen, M., Bowen, D. Kaufmann, F. & I. Kurz. Interpreters and the making of history[C]//Delisle, J. & J. Woodsworth (eds.). Translators through History. Amsterdam:John Benjamins, 1995. 245-273.
[12] Fairclough, N. & R. Wodak. Critical discourse analysis[C]//van Dijk,T. (ed.). Discourse as Social Interaction. Discourse Studies:A Multidisciplinary Introduction. London:Sage, 1997.
[13] Fairclough, N. Language and Power[M]. Pearson Education, 2001.
[14] Fairclough N. Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language [M]. Routledge, 2013.
[15] Gerver, D. Psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, 1975, 20(2):119-128.
[16] Hale, S. The Discourse of Court Interpreting [M]. Amsterdam:John Benjamins, 2004.
[17] Inghilleri, M. Habitus, field and discourse:Interpreting as a socially situated activity[J]. Target, 2003, (2):243-268.
[18] Inghilleri, M. Mediating zones of uncertainty:Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication[J]. The Translator, 2005, (1):69-85.
[19] Inghilleri, M. National sovereignty verse universal rights:Interpreting justice in a global context[J]. Social Semiotics, 2007, (2):195-212.
[20] Inghilleri, M. The ethical task of the translator in the geo-political arena:From Iraq to Guantánamo Bay[J]. Translation Studies, 2008, (2):212-223.
[21] Inghilleri M. "You don't make war without knowing why". The decision to interpret in Iraq[J]. The Translator, 2010, (2):175-196.
[22] Martin, J. R. & P. R. White. The Language of Evaluation:Appraisal in English [M]. Basingstoke:Palgrave Macmillan, 2005.
[23] Mason. I. Discourse, ideology and translation[C]//de Beaugrande, R., Sunnaq, A. & M. Heliel (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philodephia:John Benjamins. 1994, 23-34.
[24] Mason I. On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting[J]. Journal of Pragmatics, 2006, 38(3):359-373.
[25] Munday, J & M. Zhang. Introduction. Discourse analysis in translation studies[J]. Target, 2015, 27(3):325-334.
[26] Munday J. Translation and ideology:A textual approach[J]. The Translator, 2007, 13(2):195-217.
[27] Munday, J. Evaluation in Translation:Critical points of translator decision-making [M]. Abingdon:Routledge, 2012a.
[28] Munday, J. New directions in discourse analysis for translation:A study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech[J]. Language and Intercultural Communication, 2012b, 12(4):321-334.
[29] Munday, J. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning[J]. Target, 2015, 27(3):406-421.
[30] Pöchhacker, F. Simultaneous interpreting:A functionalist perspective[J]. Hermes. Journal of Linguistics, 1995, 14:31-53.
[31] Pöchhacher, F. Introducing Interpreting Studies[M]. London & New York:Routledge, 2004.
[32] Pöchhacher, F. Interpreters and ideology:From "between" to "within"[J]. Across Languages and Culture, 2006a, (2):191-207.
[33] Pöchhacker, F. "Going social?" On the pathways and paradigms in interpreting studies[C]//Pym, A., M. Shlesinger & Z. Jettmarova. Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins, 2006b. 215-232.
[34] Pöllabauer S. Interpreting in asylum hearings:Issues of role, responsibility and power[J]. Interpreting, 2004, 6(2):143-180.
[35] Lung, R. Interpreters in Early Imperial China[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2011.
[36] Seleskovitch, D. & Lederer, M. Interpréter Pour Traduire[M]. Paris:Didier Erudition, 1984.
[37] Shlesinger, M. The "true interpreter" revisited:On (im)partiality and (in)consistency in court interpreting[C]//Blasco,M., J. Mayor & M. A. Jiménez Ivars (eds.). Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris. Berne:Peter Lang, 2011.
[38] Takeda, K. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal:A sociopolitical analysis. Ottawa:The University of Ottawa Press, 2010.
[39] Torikai, K. Voices of the invisible presence:diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2009.
[40] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.
[41] Wang, B.H. & Feng, D.Z. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice, 2018, 26:2, 246-260.
[42] Wang, B.H. & Tang, F. Interpreting and its politics:Interpreters in the early Sino-British contacts in the 18th and 19th century[C]//Lesson, L. & Christopher Stone (eds.) Interpreting and the Politics of Recognition. London:Routledge, 2018. Chapter 1.
[43] Wang, B.H. & Xu, M.H. Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2016, V 15:186-204.
[44] Wang, B.H. A descriptive study of norms in interpreting:Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences[J]. Meta:Translators' Journal, 2012, 57(1):198-212.
[45] Widdowson, H. The theory and practice of critical discourse analysis.[J] Applied Linguistics, 1998, 19(1):136-151.
[46] 胡开宝, 孟令子.批评译学研究:翻译研究新进展[J]. 外国语, 2017, (6):47-68.
[47] 李涛, 胡开宝.政治语篇口笔译中的级差资源重构[J]. 现代外语, 2015, (5):615-623.
[48] 任文, 梅森.对话口译中的权力——口译社会学解读[J]. 四川大学学报, 2011, (6):61-69.
[49] 任文, 徐寒.社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角[J].中国翻译, 2013, (3):16-22.
[50] 任文.口译研究的"社会学转向"——C1audia Angelelli教授对话访谈录[J]. 中国翻译, 2016, (1):70-76.
[51] 王斌华.口译规范的描写研究——基于现场口译大规模语料的分析[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2013.
[52] 王斌华.基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译, 2019, (1):19-29.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!