Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 107-116.

Previous Articles     Next Articles

Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis

Lingshun ZHOU1,Baiyu PENG2   

  1. 1. The Center for Translator Behavior Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China
    2. The Center for Shaanxi Cultural Translation and Dissemination,Xi’an 710128,China
  • Received:2023-02-01 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

Abstract:

There have appeared a series of terms in the Chinese translation studies, of which, the terms with xing (性, attribute/ property/ nature) are most commonly used. However, conflicts ensue: are there any differences between “translatability” and “faithfulness” with xing or not? Why do the researchers prefer the terms with xing? What’s at play for the terms from English to Chinese to take xing? It is found that the terms with xing always come along with the discussions of the essence of translation as the principal line. They are either loaned and accepted in different Chinese translation studies dictionaries or coined and appeared in the titles of some articles. Under the conditions of disagreements on the essence of translation, the terms with xing are used more frequently with imprecison. Though some of them are coined for innovation, others are used arbitrarily. In this light, this article sorts them out by analysing their different semantic relations and categories, and clarifying their scopes of application. It is expected that the findings will contribute to the sound development of Chinese translation studies as a discipline.

Key words: Chinese translation studies, the terms with xing (性, attribute/ property/ nature), contrastive studies of the Chinese terms and their English counterparts, development of Chinese translation studies as a discipline, dictionaries of translation studies

CLC Number: 

  • H059
Bassnett,S. Translation Studies [M]. 3rd ed. 上海:上海外语教育出版社,2004.
Beekman, J. & J. Callow. Translating the Word of God [M]. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1974.
Derrida, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation [M]. McDonald, C. (ed. ). Peggy Kamuf (tr. ). Lincoln: University of Nebraska Press, 1988.
Even-Zohar, I. Polysystem Studies Special issue of Poetics Today 1990 11 1 26 Even-Zohar, I. Polysystem Studies[J]. Special issue of Poetics Today, 1990, (11): 1−26.
Frawley, W. Prolegomenon to a theory of translation [C] // Frawley, W. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. 162−165.
Gutt, E. Translation and Relevance [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
Hervey, S. & I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English [M]. London: Routledge, 1992.
Holmes, J. The name and the nature of translation studies [C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. 172−185.
Kade, O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung [M]. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 1968.
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [M]. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.
Neubert, A. Invarianz und pragmatik: Ein zentrales problem der übersetzungswissenschaft [C] // Graul, W. , Kade, O. , Kokoschko, K. & H. Zikmund. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1973. 14−18.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Nord, C. Scopos, loyalty, and translational conventions Target 1991 3 91 109 Nord, C. Scopos, loyalty, and translational conventions[J]. Target, 1991, (3): 91−109.
Popovič, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation [Z]. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta, 1976.
Reiss, K. & H. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.
Schulte, R. and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. London: The University of Chicago Press, Ltd. , 1992.
Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
Shuttleworth,M. & M. Cowie. 翻译研究词典 [Z]. 谭载喜,译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
Toury, G. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
保罗·利科. 保罗·利科论翻译 [M]. 章文等,译. 北京:三联书店,2022.
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向 中国翻译 2005 2 3 9 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译,2005,(2): 3−9.
陈琳. 从生态译诗论翻译建构性 中国比较文学 2019 2 122 136 陈琳. 从生态译诗论翻译建构性[J]. 中国比较文学,2019,(2): 122−136.
陈琳, 王涵. 欣顿生态译诗的翻译陌生化性 外语教学理论与实践 2020 3 59 66 陈琳,王涵. 欣顿生态译诗的翻译陌生化性[J]. 外语教学理论与实践,2020,(3): 59−66.
方梦之. 中国译学大辞典 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向 北京第二外国语学院学报 2023 1 3 12 方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向[J]. 北京第二外国语学院学报,2023,(1): 3−12.
傅敬民, 张开植. 翻译的社会性和社会的翻译性 解放军外国语学报 2022 1 120 127+161 傅敬民,张开植. 翻译的社会性和社会的翻译性[J]. 解放军外国语学报,2022,(1): 120−127+161.
过婧, 刘云虹. “异”与翻译的建构性 上海翻译 2020 4 7 11 过婧,刘云虹. “异”与翻译的建构性[J]. 上海翻译,2020,(4): 7−11.
高玉霞. 制度化译者能动性探究 解放军外国语学院学报 2023 4 15 22 高玉霞. 制度化译者能动性探究[J]. 解放军外国语学院学报,2023,(4): 15−22.
韩子满. 翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介 广东外语外贸大学学报 2003 3 8 韩子满. 翻译中的理性与对话性−罗宾逊的《译者的转变》评介[J]. 广东外语外贸大学学报,2003,(3):8.
胡牧. 主体性、主体间性抑或总体性 外国语 2006 6 66 72 胡牧. 主体性、主体间性抑或总体性[J]. 外国语,2006,(6): 66−72.
蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性建构 上海翻译 2017 3 21 27+93 蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 上海翻译,2017,(3): 21−27+93.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2017.03.005
李玉良, 夏晓琼. 翻译的动态性及其社会文化渊源 济南大学学报(社会科学版) 2002 1 70 72 李玉良,夏晓琼. 翻译的动态性及其社会文化渊源[J]. 济南大学学报(社会科学版),2002,(1): 70−72.
刘重德. 谈翻译的忠实性 中国翻译 1982 4 26 29 刘重德. 谈翻译的忠实性[J]. 中国翻译,1982,(4): 26−29.
刘云虹. 试论文学翻译的生成性 外语教学与研究 2017 4 608 618+641 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017,(4): 608−618+641.
刘云虹. 翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考 外国语 2018 4 94 100 刘云虹. 翻译定位与翻译成长性−中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J]. 外国语,2018,(4): 94−100.
doi: 10.3969/j.issn.1004-5139.2018.04.012
刘云虹, 胡陈尧. 论中国古典文学名著外译的生成性接受 外语教学理论与实践 2019 2 1 7 刘云虹,胡陈尧. 论中国古典文学名著外译的生成性接受[J]. 外语教学理论与实践,2019,(2): 1−7.
林煌天. 中国翻译词典 [M]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题 中国翻译 2012 6 68 75 屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思−兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译,2012,(6): 68−75.
宋以丰. 翻译社会性管窥: 基础、目的与影响因素 东方翻译 2017 1 29 34+49 宋以丰. 翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素[J]. 东方翻译,2017,(1): 29−34+49.
宋以丰. 翻译的社会性、人本性和对话性——关于近来“语言性”问题讨论的反思 外国语言文学 2019 2 165 177 宋以丰. 翻译的社会性、人本性和对话性−关于近来“语言性”问题讨论的反思[J]. 外国语言文学,2019,(2): 165−177.
沈宝基, 佘协斌. 诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性 世界文学 1990 3 275 284 沈宝基,佘协斌. 诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性[J]. 世界文学,1990,(3): 275−284.
田传茂, 程以芳. 试论文学翻译的“复合间性” 外语教学 2005 2 83 86 田传茂,程以芳. 试论文学翻译的“复合间性”[J]. 外语教学,2005,(2): 83−86.
谭载喜. 西方翻译简史 [M]. 北京:商务印书馆,2000.
谭芳, 黄振定. 批判与建构——论翻译的主体间性 北京第二外国语学院学报 2011 10 7 12 谭芳,黄振定. 批判与建构−论翻译的主体间性[J]. 北京第二外国语学院学报,2011,(10): 7−12.
王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议 外语教学理论与实践 2020 3 53 58+98 王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑−译者行为研究关键概念刍议[J]. 外语教学理论与实践,2020,(3): 53−58+98.
武光军. 不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究 天津外国语大学学报 2023 6 81 89 武光军. 不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究[J]. 天津外国语大学学报,2023,(6): 81−89.
谢天振, 陈浪. 在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》 外语与外语教学 2006 9 60 62+64 谢天振,陈浪. 在翻译中感受在场的身体−读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》[J]. 外语与外语教学,2006,(9): 60−62+64.
向洪全. 文本性与话语性之间的张力——翻译的双重关联属性探讨 四川外语学院学报 2007 1 129 132 向洪全. 文本性与话语性之间的张力−翻译的双重关联属性探讨[J]. 四川外语学院学报,2007,(1): 129−132.
袁丽梅. 海外汉学助力中国文学“走出去”——关系分析与策略思考 外语学刊 2018 5 18 22 袁丽梅. 海外汉学助力中国文学“走出去”−关系分析与策略思考[J]. 外语学刊,2018,(5): 18−22.
枣彬吉, 许钧. 翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录 外国语 2023 5 147 154 枣彬吉,许钧. 翻译家的初心与追求−许钧教授访谈录[J]. 外国语,2023,(5): 147−154.
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 中国翻译 2003 1 21 26 查明建,田雨. 论译者主体性−从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,(1): 21−26.
张传彪. 变通乃翻译基本属性 中国科技翻译 2012 2 41 44 张传彪. 变通乃翻译基本属性[J]. 中国科技翻译,2012,(2): 41−44.
周领顺. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) 外语教学 2010 1 93 97 周领顺. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式−译者行为研究(其一)[J]. 外语教学,2010,(1): 93−97.
周领顺. 译者行为批评:理论框架 [M]. 北京:商务印书馆,2014.
周领顺. 译者行为研究的人本性 外语研究 2022 2 78 83 周领顺. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究,2022,(2): 78−83.
doi: 10.3969/j.issn.1005-7242.2022.2.wyyj202202012
周领顺. 探析译者行为研究的理论属性 [N]. 中国社会科学报,2023-06-20(7).
周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三) 外国语文 2024 1 77 89 周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题−答研究者(之三)[J]. 外国语文,2024,(1): 77−89.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [Z]. 北京:商务印书馆,2016.
朱振武, 朱砂. 从单一走向多维的忠实理念——以葛浩文对萧红作品的改译为中心 燕山大学学报 2021 3 71 77 朱振武,朱砂. 从单一走向多维的忠实理念−以葛浩文对萧红作品的改译为中心[J]. 燕山大学学报,2021,(3): 71−77.
[1] Keren ZHANG. Intersubjective Psychoanalysis and Translation Studies: Paths, Alignments and Interpretations [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 96-106.
[2] Qiang GENG,Yao WANG. Distant Reading and Metadata: A Study of Translation Knowledge Transfer in the Big Data Era [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 82-95.
[3] Xiaoyi YUAN. Translation Studies from the Perspective of International Communication [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 74-81.
[4] ZHANG Jidong, DU Ruofan. A Comparative Study of Sentiment Words in Literary Translation——A Case Study of Who Do You Think You Are and Its Chinese Translations [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 117-128.
[5] Xiaoxiang LONG,Mu HU. A Study of the Communication Effect of Chinese Children’s Literature in English-speaking World: Based on Website Reader Reviews [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 116-126.
[6] Zuoyou HU,Jiuzhou PENG. An Ethical Approach to the Contradiction Between the Evaluative World and the Factual World [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 107-115.
[7] Tianhai FU,Xuan ZHAO. A Study on the Construction of Chinese Cultural Image in the German Translation of Six Records of a Floating Life from the Perspective of Imagologie [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 98-106.
[8] Xinyu SHI,Libo HUANG. Exploring an Imagological Approach to Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 90-97.
[9] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 2-4.
[10] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 5-9.
[11] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 10-13.
[12] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 14-16.
[13] SUN Jijuan, FU Jingmin. The Generative and Developmental Logic of Medio-translatology [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 89-97.
[14] AO Long, LIU Yunhong. Construction Path and Theoretical Significance of George Steiner’s "Translator" Model [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 98-105.
[15] WEI Xiaobao, CHEN Xun. Machine Translation Quality Assessment Based on Entropy Weight TOPSIS Method [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 106-119.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] ZHANG Delu. Grammatical Patterns in Engagement in the Appraisal Theory[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] JIANG Chengyong. Stepping Towards Integration and Accommodation: Methodological Innovations in Cross-Cultural Comparative Research and Foreign Literature Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] ZHANG Dong, XU Jiajin. A Multifactorial Study of Dative Alternation in English and Chinese[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] LI Sixu. A Linguistic Typological Study of the Locative Alternation Construction[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] YE Jingting. Co-referential Possessors and Intensifiers in World's Languages: A Typological Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] ZHANG Ying. Translating Chinese Culture from the Perspective of Actor-Network Theory(ANT): A case study of S.I.Hsiung's Lady Precious Stream[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] LIU Jun. The Ditransitives in Southeast Asia Area: Typology and motivation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] YONG Qian. Tense, Aspect and Mood in Counterfactual Clauses-Pathways of Marking System: Forming, Analogy and Renovation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 11 -23 .