Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 117-128.

Previous Articles    

A Comparative Study of Sentiment Words in Literary Translation

Jidong ZHANG,Ruofan DU()   

  1. School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China
  • Received:2023-04-27 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

Abstract:

Based on the English-Chinese parallel corpus of Munro’s novel Who Do You Think You Are, this paper makes a comparative study of the sentiment words (SW), as well as the stylistic features reflected by them, of the original text and its two Chinese translations by Liao Xiuyu and Deng Ruoxu respectively. It employs text sentiment analysis, combining both quantitative and qualitative methods. The results show that the three texts are different from each other in three aspects: namely “SW density (SWD)”, “SW strength (SWS)” and sentimental flow pattern (SFP). The two translations are higher than the original text in SWD, but lower in SWS, especially among negative sentiment words. This is largely due to the employment of amplification, mitigation, omission, incorporation, conversion, etc. in the two translations. The two translations mainly differ in the usage of negative sentiment words, which chiefly results from the different preferences in the adoption of sentiment words with different parts of speech or strength. There is a significant difference in the negative SFP among the three texts. The reasons behind the differences can be attributed to the Chinese-Western cultural identity, geographical backgrounds of the two translators, translation strategies, etc. This study adds a new dimension to translation stylistics by exploreing the translations at the sentimental level.

Key words: text sentiment analysis, sentiment words’ density (SWD), sentiment words’ strength (SWS), sentimental flow pattern (SFP), Who Do You Think You Are?

CLC Number: 

  • H059

"

序号分类(英文)分类(中文)取值范围序号分类(英文)分类(中文)取值范围
1strong_positive强_积极性情感词(0.5,1]4weak_negtive弱_消极性情感词(?0.25,0)
2positive中_积极性情感词(0.25,0.5]5negative中_消极性情感词(?0.5,?0.25]
3weak_positive弱_积极性情感词(0,0.25]6strong_negative强_消极性情感词[?1,?0.5]

"

同义词集注解正分值负分值
rigorous#1,strict#1rigidly accurate; allowing no deviation from a standard;
“rigorous application of the law”; “a strict vegetarian”
0.50.375
rigorous#2,tight#13,stringent#1demanding strict attention to rules and procedures; “rigorous discipline”;
“tight security”; “stringent safety measures”
0.1250.375

"

情感词类型原文本廖译本邓译本
频数密度频数密度频数密度
积极情感词13, 326135.6124, 265259.8726, 750263.32
消极情感词7, 03371.5711, 850126.9113, 873136.56
情感词小计20, 359207.1836, 115386.7840, 623399.89

"

情感词类型原文本廖译本邓译本
频数密度频数密度频数密度
强_积极3853.92210.22160.16
中_积极1, 08711.065986.406356.25
弱_积极11, 854120.6323, 646253.2426, 099256.92
弱_消极5, 31854.1211, 455122.6813, 465132.55
中_消极1, 15711.773623.883473.42
强_消极5585.68330.35610.60

"

文本原文本廖译本邓译本
积极强度1338.871265.721363.61
消极强度?1105.02?623.87?739.72
总强度233.85641.85623.89

"

文本原文本廖译本邓译本文本原文本廖译本邓译本
强_积极强度241.5311.358.65弱_消极强度?347.47?492.37?594.98
中_积极强度409.99192.28204.33中_消极强度?414.34?112.26?110.89
弱_积极强度687.341062.091150.63强_消极强度?343.2?19.25?33.84

"

词性原文本廖译本邓译本
频数强度比例频数强度比例频数强度比例
名词6, 30648.9831%10, 04861.8128%11, 06666.0427%
形容词3, 601?27.7518%3, 45926.7710%4, 43718.4411%
动词8, 923159.7844%16, 321355.3645%18, 515441.8846%
副词1, 52952.848%6, 287197.917%6, 60597.5416%

"

"

"

Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [C]// Somers, H. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1996. 175−186.
Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator Target 2000 2 241 266 Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, (2): 241−266.
Cai, Y. , Yang, K. , Huang, D. , et al. A hybrid model for opinion mining based on domain sentiment dictionary [J]. International Journal of Machine Learning and Cybernetics, 2019, (10): 2131−2142.
Laviosa, S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam / New York: Rodopi, 2002.
Laviosa, S. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation [D]. Manchester: UMIST, 1997.
Li, J. , Rao, Y. , Jin, F. , et al. Multi-label maximum entropy model for social emotion classification over short text [J]. Neurocomputing, 2016, (10): 247−256.
Malmkjær, K. Translational stylistics: Dulcken’ s translations of Hans Christian Andersen Language and Literature 2004 1 13 24 Malmkjær, K. Translational stylistics: Dulcken’ s translations of Hans Christian Andersen[J]. Language and Literature, 2004, (1): 13−24.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2004.
Rao, Y. , Lei, J. , Liu, W. Y. , et al. Building emotional dictionary for sentiment analysis of online news [J]. World Wide Web, 2014, (4): 723−742.
Wei, J. Y. , Liao, J. , Yang, Z. F. , et al. BiLSTM with multi-polarity orthogonal attention for implicit sentiment analysis [J]. Neurocomputing, 2020, 383: 165−173.
Yang, C. , Zhang, H. , Jiang, B. , et al. Aspect-based sentiment analysis with alternating coattention networks [J]. Information Processing & Management, 2019, 56 (3): 463−478.
陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例 外语与外语教学 2022 3 94 102+149−150 陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价−以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J]. 外语与外语教学,2022,(3): 94−102+149−150.
陈俊洁. 《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究 外文研究 2022 1 88 95+109−110 陈俊洁. 《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究[J]. 外文研究,2022,(1): 88−95+109−110.
戴光荣, 肖忠华. 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究 中国翻译 2010 1 76 80 戴光荣,肖忠华. 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J]. 中国翻译,2010,(1): 76−80.
冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面 中国翻译 2019 4 5 13+188 冯全功. 试论归化和异化的生成动因与三个层面[J]. 中国翻译,2019,(4): 5−13+188.
黄立波. 基于语料库的翻译文体研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2014.
霍跃红, 邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究 大连理工大学学报(社会科学版) 2017 3 150 155 霍跃红,邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版),2017,(3): 150−155.
刘文. 神秘、寓言与顿悟:艾丽丝·门罗小说研究[M]. 杭州:浙江大学出版社,2014.
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析 中国翻译 2011 32 1 60 64 刘泽权,刘超朋,朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探−基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译,2011,32(1): 60−64.
柳位平, 朱艳辉, 栗春亮, 等. 中文基础情感词词典构建方法研究 计算机应用 2009 10 2875 2877 柳位平,朱艳辉,栗春亮,等. 中文基础情感词词典构建方法研究[J]. 计算机应用,2009,(10): 2875−2877.
卢静. 历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查 外国语(上海外国语大学学报) 2014 37 4 20 31 卢静. 历时视阈下的译者风格研究−语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2014,37(4): 20−31.
潘震. 情感传译的隐转喻识解 外语教学与研究 2013 5 754 765+801 潘震. 情感传译的隐转喻识解[J]. 外语教学与研究,2013,(5): 754−765+801.
司炳月, 霍跃红. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库 外语电化教学 2014 2 55 60 司炳月,霍跃红. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究−基于态度立场标记的自建语料库[J]. 外语电化教学,2014,(2): 55−60.
唐代兴. 文化自信走向文化认同的逻辑 深圳大学学报(人文社会科学版) 2022 4 26 36 唐代兴. 文化自信走向文化认同的逻辑[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版),2022,(4): 26−36.
doi: 10.3969/j.issn.1000-260X.2022.04.004
王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察 外语教学与研究 2003 6 410 416+481 王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究,2003,(6): 410−416+481.
doi: 10.3969/j.issn.1000-0429.2003.06.002
王婷, 杨文忠. 文本情感分析方法研究综述 计算机工程与应用 2021 12 11 24 王婷,杨文忠. 文本情感分析方法研究综述[J]. 计算机工程与应用,2021,(12): 11−24.
doi: 10.3778/j.issn.1002-8331.2101-0022
肖健, 徐建, 朱姝, 等. 基于翻译和语义方法的情感词挖掘研究 计算机工程与应用 2011 32 173 176+245 肖健,徐建,朱姝,等. 基于翻译和语义方法的情感词挖掘研究[J]. 计算机工程与应用,2011,(32): 173−176+245.
严苡丹. 诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 兰州大学学报(社会科学版) 2011 39 2 145 150 严苡丹. 诗歌翻译中译者风格的研究−以李白诗歌英译本为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版),2011,39(2): 145−150.
doi: 10.3969/j.issn.1000-2804.2011.02.022
杨爽, 陈芬. 基于SVM多特征融合的微博情感多级分类研究 数据分析与知识发现 2017 2 73 79 杨爽,陈芬. 基于SVM多特征融合的微博情感多级分类研究[J]. 数据分析与知识发现,2017,(2): 73−79.
张继东, 杜若凡. 《印度: 受伤的文明》两译本风格的多维对比分析 解放军外国语学院学报 2022 6 107 115+156 张继东,杜若凡. 《印度:受伤的文明》两译本风格的多维对比分析[J]. 解放军外国语学院学报,2022,(6): 107−115+156.
赵妍妍, 秦兵, 刘挺. 文本情感分析 软件学报 2010 8 1834 1848 赵妍妍,秦兵,刘挺. 文本情感分析[J]. 软件学报,2010,(8): 1834−1848.
周咏梅, 杨佳能, 阳爱民. 面向文本情感分析的中文情感词典构建方法 山东大学学报(工学版) 2013 6 27 33 周咏梅,杨佳能,阳爱民. 面向文本情感分析的中文情感词典构建方法[J]. 山东大学学报(工学版),2013,(6): 27−33.
[1] Lingshun ZHOU,Baiyu PENG. Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 107-116.
[2] Keren ZHANG. Intersubjective Psychoanalysis and Translation Studies: Paths, Alignments and Interpretations [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 96-106.
[3] Qiang GENG,Yao WANG. Distant Reading and Metadata: A Study of Translation Knowledge Transfer in the Big Data Era [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 82-95.
[4] Xiaoyi YUAN. Translation Studies from the Perspective of International Communication [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 74-81.
[5] Xiaoxiang LONG,Mu HU. A Study of the Communication Effect of Chinese Children’s Literature in English-speaking World: Based on Website Reader Reviews [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 116-126.
[6] Zuoyou HU,Jiuzhou PENG. An Ethical Approach to the Contradiction Between the Evaluative World and the Factual World [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 107-115.
[7] Tianhai FU,Xuan ZHAO. A Study on the Construction of Chinese Cultural Image in the German Translation of Six Records of a Floating Life from the Perspective of Imagologie [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 98-106.
[8] Xinyu SHI,Libo HUANG. Exploring an Imagological Approach to Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 90-97.
[9] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 2-4.
[10] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 5-9.
[11] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 10-13.
[12] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 14-16.
[13] SUN Jijuan, FU Jingmin. The Generative and Developmental Logic of Medio-translatology [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 89-97.
[14] AO Long, LIU Yunhong. Construction Path and Theoretical Significance of George Steiner’s "Translator" Model [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 98-105.
[15] WEI Xiaobao, CHEN Xun. Machine Translation Quality Assessment Based on Entropy Weight TOPSIS Method [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 106-119.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] ZHANG Delu. Grammatical Patterns in Engagement in the Appraisal Theory[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] JIANG Chengyong. Stepping Towards Integration and Accommodation: Methodological Innovations in Cross-Cultural Comparative Research and Foreign Literature Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] ZHANG Dong, XU Jiajin. A Multifactorial Study of Dative Alternation in English and Chinese[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] LI Sixu. A Linguistic Typological Study of the Locative Alternation Construction[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] YE Jingting. Co-referential Possessors and Intensifiers in World's Languages: A Typological Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] ZHANG Ying. Translating Chinese Culture from the Perspective of Actor-Network Theory(ANT): A case study of S.I.Hsiung's Lady Precious Stream[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] LIU Jun. The Ditransitives in Southeast Asia Area: Typology and motivation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] YONG Qian. Tense, Aspect and Mood in Counterfactual Clauses-Pathways of Marking System: Forming, Analogy and Renovation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 11 -23 .