Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 96-106.
Previous Articles Next Articles
Keren ZHANG
CLC Number:
Atwood, G. E. & R. D. Stolorow. Structures of Subjectivity: Explorations in Psychoanalytic Phenomenology and Contextualism[M]. London/New York: Routledge, 1984. | |
Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M]. Albany: State University of New York Press, 1992. | |
Buirski, P. & P. Haglund. Making Sense Together: The Intersubjective Approach to Psychotherapy [M]. New York: Jason Aronson, 2001. | |
Flynn, P. Author and translator[C] // van Doorslaer, L. & Y. Gambier. Translation as Creation Editing. Ukraine: Ivano-Frankivsk, 2013. | |
Gallagher, S. Phenomenology[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2012. | |
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. London/New York: Routledge, 2000. | |
Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience Contemporary Psychoanalysis 1983 19 3 389 422 Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience[J]. Contemporary Psychoanalysis, 1983, 19(3): 389−422.
doi: 10.1080/00107530.1983.10746615 |
|
Holmes, J. S. The name and nature of translation studies[C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004. | |
Kirshner, L. Intersubjectivity in Psychoanalysis: A Model for Theory and Practice[M]. London/New York: Routledge, 2017. | |
Laygues, A. Review article of Buber, Marcel, and Levinas[C] // Pym, A. The Return to Ethics, Special issue of The Translator, 2001, 7(2): 315−319. | |
Mitchell, S. A. Relational Concepts in Psychoanalysis: An Integration [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1988. | |
Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London/ New York: Routledge, 2016. | |
Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology The Translator 2020 26 2 130 144 Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology[J]. The Translator, 2020, 26(2): 130−144.
doi: 10.1080/13556509.2020.1783914 |
|
Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries Journal of Religious History 1999 23 1 31 50 Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries[J]. Journal of Religious History, 1999, 23(1): 31−50.
doi: 10.1111/1467-9809.00072 |
|
Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation Translation Review 1994 44 1 16 23 Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation[J]. Translation Review, 1994, 44(1): 16−23. | |
Pym, A. Exploring Translation Theories (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2014. | |
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. The Power of Phenomenology: Psychoanalytic and Philosophical Perspectives[M]. London/New York: Routledge, 2019. | |
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. Toward a science of human experience[C] // Stolorow, R. D. , Atwood, G. E. & B. Brandchaft. The Intersubjective Perspective[M]. Lanham: Jason Aronson, 1994. | |
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. | |
Venuti, L. The Translator’ s Invisibility: A History of Translation (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2002. | |
Lacan, J. Je viens de chez le charcutier[C] // Miller, J. A. Le Séminaire de Jacques Lacan. Paris: Seuil, 1981. | |
Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction Meta 2006 51 4 838 847 Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction[J]. Meta, 2006, 51(4): 838−847.
doi: 10.7202/014346ar |
|
巴赫金. 巴赫金全集[C]. 钱中文,编. 河北:河北教育出版社,1998. | |
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向 中国翻译 2005 2 3 9 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译,2005,(2): 3−9. | |
蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构: 一个关系论的视角 中国翻译 2020 4 5 12+189 蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译,2020,(4): 5−12+189. | |
李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释 当代外语研究 2022 1 47 59+161 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究,2022,(1): 47−59+161. | |
刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考 外国语 2022 45 4 72 80 刘云虹. 对话与共生−试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语,2022,45(4): 72−80. | |
刘云虹. 试论文学翻译的生成性 外语教学与研究 2017 4 608 618+641 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017,(4): 608−618+641. | |
罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984. | |
孙艺风. 探索翻译空间 中国翻译 2020 1 5 18+188 孙艺风. 探索翻译空间[J]. 中国翻译,2020,(1): 5−18+188. | |
许钧. 翻译的主体间性与视界融合 外语教学与研究 2003 4 290 295 许钧. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究,2003,(4): 290−295. | |
杨枫. 翻译是文化还是知识? 当代外语研究 2021 6 2 杨枫. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究,2021,(6): 2. | |
杨武能. 阐释、接受与再创造的循环−文学翻译断想[J]. 中国翻译,1987:3−6. | |
袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想 解放军外国语学院学报 2003 3 74 78 袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报,2003,(3): 74−78. | |
张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力 外国语 2022 45 6 118 125 张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力[J]. 外国语,2022,45(6): 118−125. |