Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 96-106.

Previous Articles     Next Articles

Intersubjective Psychoanalysis and Translation Studies: Paths, Alignments and Interpretations

Keren ZHANG   

  1. College of Translation and Interpreting,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China
  • Received:2022-07-12 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

Abstract:

Intersubjective psychoanalysis is a popular topic in contemporary psychoanalytic research. Its development path of gradually dissolving the binary division within the discipline is aligned with the development history of Translation Studies (TS). The study first explored the relatedness of the two from the concepts of “relevant theories”, “dialogue” and “space”, and found the clinical methods and logics that integrate both the “internal and external” factors upheld by intersubjective psychoanalysis school can help us renovate the map of TS. In addition, they can, based on the presuppositions of co-existence, co-possession, and co-relation, broaden the theoretic horizons, enrich methodologies, and extend topics of the current translation studies. The article also sorted out the development routes of the two disciplines, outlined connections between them, and proposed eighteen possible pathways for future descriptive translation studies with cross-disciplinary TS studies as the core and psychoanalysis as a tool. That may develop the current discourse of translation criticism, deepen our understanding of the translation nature, and widen the channel for further dialogue, mutual learning, and integration between the two disciplines.

Key words: psychoanalysis, translation studies, intersubjectivity, relevance theory

CLC Number: 

  • H059
Atwood, G. E. & R. D. Stolorow. Structures of Subjectivity: Explorations in Psychoanalytic Phenomenology and Contextualism[M]. London/New York: Routledge, 1984.
Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M]. Albany: State University of New York Press, 1992.
Buirski, P. & P. Haglund. Making Sense Together: The Intersubjective Approach to Psychotherapy [M]. New York: Jason Aronson, 2001.
Flynn, P. Author and translator[C] // van Doorslaer, L. & Y. Gambier. Translation as Creation Editing. Ukraine: Ivano-Frankivsk, 2013.
Gallagher, S. Phenomenology[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2012.
Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. London/New York: Routledge, 2000.
Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience Contemporary Psychoanalysis 1983 19 3 389 422 Hoffman, I. The patient as interpreter of the analyst’ s experience[J]. Contemporary Psychoanalysis, 1983, 19(3): 389−422.
doi: 10.1080/00107530.1983.10746615
Holmes, J. S. The name and nature of translation studies[C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004.
Kirshner, L. Intersubjectivity in Psychoanalysis: A Model for Theory and Practice[M]. London/New York: Routledge, 2017.
Laygues, A. Review article of Buber, Marcel, and Levinas[C] // Pym, A. The Return to Ethics, Special issue of The Translator, 2001, 7(2): 315−319.
Mitchell, S. A. Relational Concepts in Psychoanalysis: An Integration [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1988.
Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London/ New York: Routledge, 2016.
Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology The Translator 2020 26 2 130 144 Mustafa, B. K. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act? Analyzing translation manipulation through the lens of psychology[J]. The Translator, 2020, 26(2): 130−144.
doi: 10.1080/13556509.2020.1783914
Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries Journal of Religious History 1999 23 1 31 50 Peterson, D. Translating the word: Dialogism and debate in two Gikuyu dictionaries[J]. Journal of Religious History, 1999, 23(1): 31−50.
doi: 10.1111/1467-9809.00072
Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation Translation Review 1994 44 1 16 23 Pinti, D. J. Dialogism, heteroglossia, and late medieval translation[J]. Translation Review, 1994, 44(1): 16−23.
Pym, A. Exploring Translation Theories (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2014.
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. The Power of Phenomenology: Psychoanalytic and Philosophical Perspectives[M]. London/New York: Routledge, 2019.
Stolorow, R. D. & G. E. Atwood. Toward a science of human experience[C] // Stolorow, R. D. , Atwood, G. E. & B. Brandchaft. The Intersubjective Perspective[M]. Lanham: Jason Aronson, 1994.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Venuti, L. The Translator’ s Invisibility: A History of Translation (2nd ed. )[M]. London/New York: Routledge, 2002.
Lacan, J. Je viens de chez le charcutier[C] // Miller, J. A. Le Séminaire de Jacques Lacan. Paris: Seuil, 1981.
Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction Meta 2006 51 4 838 847 Laygues, A. Pour une réaffirmation de l’ « être-ensemble » par la traduction[J]. Meta, 2006, 51(4): 838−847.
doi: 10.7202/014346ar
巴赫金. 巴赫金全集[C]. 钱中文,编. 河北:河北教育出版社,1998.
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向 中国翻译 2005 2 3 9 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译,2005,(2): 3−9.
蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构: 一个关系论的视角 中国翻译 2020 4 5 12+189 蓝红军. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译,2020,(4): 5−12+189.
李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释 当代外语研究 2022 1 47 59+161 李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究,2022,(1): 47−59+161.
刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考 外国语 2022 45 4 72 80 刘云虹. 对话与共生−试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语,2022,45(4): 72−80.
刘云虹. 试论文学翻译的生成性 外语教学与研究 2017 4 608 618+641 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017,(4): 608−618+641.
罗新璋. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984.
孙艺风. 探索翻译空间 中国翻译 2020 1 5 18+188 孙艺风. 探索翻译空间[J]. 中国翻译,2020,(1): 5−18+188.
许钧. 翻译的主体间性与视界融合 外语教学与研究 2003 4 290 295 许钧. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究,2003,(4): 290−295.
杨枫. 翻译是文化还是知识? 当代外语研究 2021 6 2 杨枫. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究,2021,(6): 2.
杨武能. 阐释、接受与再创造的循环−文学翻译断想[J]. 中国翻译,1987:3−6.
袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想 解放军外国语学院学报 2003 3 74 78 袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报,2003,(3): 74−78.
张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力 外国语 2022 45 6 118 125 张鑫. 晚清上海会审公廨中的口译活动与华洋角力[J]. 外国语,2022,45(6): 118−125.
[1] Xiaoyi YUAN. Translation Studies from the Perspective of International Communication [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 74-81.
[2] ZHOU Lingshun, PENG Baiyu. Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 107-116.
[3] Xinyu SHI,Libo HUANG. Exploring an Imagological Approach to Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(1): 90-97.
[4] SUN Jijuan, FU Jingmin. The Generative and Developmental Logic of Medio-translatology [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(6): 89-97.
[5] YUE Manman, LIU Zhengguang. Intersubjectivity, Dialogism and the Interactive Elucidative Function of Thick Translation as Shown in Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(3): 92-101.
[6] Mengzhi FANG. A Survey on Interdisciplinary Translation Studies with 66 Different Names [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(2): 79-87.
[7] WANG Feng, ZHOU Lu, SONG Kaige. A Corpus-based Study on the English Translation Strategies of Wolf Totem and the Ecological Meanings’ Shifting [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(2): 110-118.
[8] Dongsheng REN,Yuxia GAO. Rationales for State Translation Studies in Construction [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 77-85.
[9] Zhonggang SANG. A Neo-descriptivist Approach to Translation Studies: Problems and Methods [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 86-95.
[10] Xingzhong GUAN,Jia LI. From Genetic Criticism to Genetic Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(6): 103-112.
[11] ZHU Jianping, HUO Xing, HONG Yuan. Shifting the Focus from Learning from the West to Leaning on the Tradition: A Reflection on Constructing the Discourse System of Translation Studies with Chinese Characteristics [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(6): 83-93.
[12] YUAN Rong. On Perspective, Focus and Tendency of Translation Studies at the Age of Globalization: An Interview with Professor Wang Ning [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(4): 122-130.
[13] Ning WANG. Translation Studies from the Perspective of New Liberal Arts [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 75-79.
[14] Jingmin FU,Jinlong LIU. On the Characteristics of Chinese Pragmatic Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 80-85.
[15] Kefei WANG. China's Recent Orientations Toward Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 69-74.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] ZHANG Delu. Grammatical Patterns in Engagement in the Appraisal Theory[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] JIANG Chengyong. Stepping Towards Integration and Accommodation: Methodological Innovations in Cross-Cultural Comparative Research and Foreign Literature Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] ZHANG Dong, XU Jiajin. A Multifactorial Study of Dative Alternation in English and Chinese[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] LI Sixu. A Linguistic Typological Study of the Locative Alternation Construction[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] YE Jingting. Co-referential Possessors and Intensifiers in World's Languages: A Typological Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] ZHANG Ying. Translating Chinese Culture from the Perspective of Actor-Network Theory(ANT): A case study of S.I.Hsiung's Lady Precious Stream[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] LIU Jun. The Ditransitives in Southeast Asia Area: Typology and motivation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] YONG Qian. Tense, Aspect and Mood in Counterfactual Clauses-Pathways of Marking System: Forming, Analogy and Renovation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 11 -23 .