Citation: | HU Meixin. Cross-cultural Exegesis of the Canonic Meanings in Legge’s Commentaries on The Spring and Autumn Annals[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(4): 91-101. |
The commentaries of The Spring and Autumn Annals have interpreted the “subtle phrasing” of the classic to construct the “canonic meanings”, which, as the local knowledge of traditional Chinese studies, has been well presented in Legge’s cross-cultural commentary in his English translation of The Spring and Autumn Annals. Legge explained the purpose of the historical writing to construct righteousness, introduced the multi-fugue meaning construction by the commentaries, discussed the profound influence of the canonic meaning and discourse paradigm on Chinese culture, and, in his translation and annotation of the chapters, presented the canonic meaning through exegesis of phrases and quotations of traditional commentaries.
[1] |
Appiah, K. A. Thick Translation[J]. Callaloo, 1993, (4): 808−819.
|
[2] |
Geertz, C. Local Knowledge[M]. New York: Basic Books, 1983.
|
[3] |
Henderson, J. B. Scripture, Canon, and Commentary[M]. Princeton: Princeton University Press, 1991.
|
[4] |
Hermans, H. Cross-cultural translation studies as thick translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003, (3): 380−389.
|
[5] |
Jullien, F. Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece[M]. trans. Sophie Hawkes. New York: Zone Books, 2000.
|
[6] |
曹顺庆. “《春秋》笔法”与“微言大义”—儒家经典的解读模式及话语言说方式[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1997, (2): 101−104.
|
[7] |
陈逸鸣. 理雅各《孟子》译本中的美学思想[J]. 华中学术, 2022, (2): 249−263.
|
[8] |
丁大刚,宋莉华. 理雅各英译孟子“性善”之辨[J]. 外国语, 2015, (3): 91−99.
|
[9] |
丁大刚,宋莉华. 王韬辅助理雅各翻译中国典籍过程考[J]. 国际汉学, 2020, (1): 117−125.
|
[10] |
胡美馨. 多声部赋格经注策略及其对中国经典“走出去”的启示−以理雅各《诗经•关雎》注疏为例[J]. 外国语, 2016, (3): 84−91.
|
[11] |
胡美馨. 理雅各“以史证《诗》”话语特征及其对中国经典“走出去”的启示−以《中国经典•诗经•关雎》注疏为例[J]. 中国翻译, 2017, (6): 68−74.
|
[12] |
胡美馨. 西儒经注中的经义重构−理雅各《关雎》注疏话语研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2018.
|
[13] |
胡美馨. 以全球话语多样性为观照的儒学经典“走出去”学术路向思考[J]. 外国语, 2019, (4): 16−24. doi: 10.3969/j.issn.1004-5139.2019.04.006
|
[14] |
金学勤. 《论语》注疏之西方传承: 从理雅各到森舸斓[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 2015, (3): 58−65.
|
[15] |
理雅各. 中国经典(第四卷)[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011a.
|
[16] |
理雅各. 中国经典(第五卷)[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011b.
|
[17] |
刘华文,叶君武. 刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究[J]. 中国翻译, 2016, (2): 5−10.
|
[18] |
王克非. 翻译需从语言和文化两个层面来认识[J]. 外国语, 2014, 37(6): 52−54.
|
[19] |
王韬. 弢园文录外编[M]. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1994.
|
[20] |
杨慧林. 中西“经文辩读”的可能性及其价值−以理雅各的中国经典翻译为中心[J]. 中国社会科学, 2011, (1): 192−205, 224.
|
[21] |
曾亦. 《春秋》“素王”考论[J]. 《同济大学学报》(社科版), 2019, (4): 78−86.
|
[22] |
张西平,费乐仁. 理雅各《中国经典》绪论[A]//理雅各. 《中国经典》(第一卷)[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011.
|