基于语料库的英语构式翻译交替原型抑制效应研究

A Corpus-Based Study of Translation Alternation and the Prototype Inhibition Effect in Translational English

  • 摘要: “翻译交替”是指译语中存在两个或以上的相互竞争的近义构式使译者出现交替选择。本文基于构式拓扑翻译观,采用可比语料库和多重对应统计分析,考察翻译英语中“介词裹挟构式”和“介词悬空构式”的交替分布、用法特征、认知理据等问题。研究发现,翻译英语与原创英语相比表现出三个特征:1)介词裹挟构式显著增加,介词悬空构式显著减少,但不同语域中两个构式的交替分布存在差异;2)介词裹挟构式显著增加与关系代词which的高频使用和该构式的认知复杂度较小有关,可能受“显化”和“简化”翻译共性的驱动;3)两个构式的翻译交替是译者在拓扑性原则的指导下对语内构式拓扑要素进行选择和认知整合的过程,这一过程受到“原型抑制效应”的影响,即译者倾向于选择原型构式(介词裹挟构式),而抑制非原型构式(介词悬空构式),该效应在原型构式的典型用法中更为显著。本研究为翻译共性提供了新的证据和解释,有助于完善翻译构式拓扑整合的理论模型。

     

    Abstract: The term “translation alternation” refers to a phenomenon where two or more constructions can be used interchangeably to convey similar meanings or functions in the target language, affecting the decision-making process of translators. This article utilizes two comparable corpora and annotated corpus data within a construction-topology translation framework to examine the distribution, usage patterns, and cognitive foundations of the “pied-piping construction” and the “stranded preposition construction” in translational English. The findings indicate that in translational English, compared to non-translational English: 1) The pied-piping construction exhibits a significant increase, while the stranded preposition construction shows a considerable decrease. There are observable register effects influencing the distribution of these two schematic constructions. 2) The increased usage of the pied-piping construction can be attributed to the frequent occurrence of the relative pronoun “which” and the lower cognitive complexity associated with this construction. This trend appears to be driven by the established translation universals of “explicitation” and “simplification”. 3) The translation alternation between these constructions suggests a cognitive integration process in which translators select and integrate elements from both constructions. This process is also influenced by the “prototype inhibition” effect, where translators tend to favour the prototypical construction (pied-piping) while inhibiting the non-prototypical construction (stranded preposition). Notably, this inhibitory effect is more pronounced in the typical usage of prototypical constructions. This study provides new evidence for translation universals and offers fresh insights into the integration of construction topology in translation.

     

/

返回文章
返回