评价偏离视角下的机构译员主体性意识基于政府记者会小型汉英同传语料库的研究

Institutional Interpreters’ Subjectivity Through Evaluative Shifts: A Corpus-Based Study on C-E Simultaneous Interpreting at Government Press Conferences

  • 摘要: 系统功能语言学的评价系统在译者/译员主体性研究中的作用已得到广泛认可。本研究基于自建2022年外长记者会现场汉英同传评价意义语料库,系统考察了机构译员汉英同传中的评价偏离现象,分析评价偏离的认知过程。统计结果显示,评价偏离的主要模式为:省略源语中的否定义、对立义、过程强化级差义,在译语中增加可靠义与断言义,替换过程强化级差义为品质强化级差义。译员在对评价意义进行再实例化的过程中,调整了评价资源的耦合方式和投入程度,导致译语产生不同类型的评价偏离,这既体现了译员在受动性因素影响下对意义潜势的个体化解读,也揭示出译员与机构立场协商一致、积极维护国家形象与利益的主体性意识。

     

    Abstract: The appraisal system under systemic functional linguistics is widely recognized as a useful tool for researchers to examine the subjectivity of translators and interpreters. This study investigates how conference interpreters exhibit their subjectivity through evaluative shifts in C-E simultaneous interpreting in the 2022 Foreign Minister’s Press Conference based on a statistical analysis with a self-built appraisal meaning corpus, and an examination of the interpreter’s re-instantiation process. The study reveals major patterns of evaluative shifts, including omission in three categories (denial, counter-expectation and intensification of process), addition in two categories (tenacity and pronouncing) and substitution of intensification of process with intensification of quality. The adjustments made by the interpreter on the coupling across strata and across systems as well as the degree of commitment for evaluative resources result in evaluative shifts of different types in the target speech, a process which unveils institutional interpreters’ subjectivity featuring their individualized reading of meaning potentials in the source speech, their institutional alignment, as well as their proactive engagement in preserving China’s global image and national interests.

     

/

返回文章
返回