翻译与现代汉语词法术语和概念的形成

Translation and Formation of Names and Concepts of Modern Chinese Morphological Terminology

  • 摘要: 现代汉语词法术语和概念在清末民初形成初期与现代所用并不一致,受到了中、西、日多方的影响。本文以1823—1924年为考察时间段,从22本著作中整理出基于汉译语法书的现代汉语词法术语91个,并采用混合研究方法和“家族相似性”理论对词法术语和概念形成进行解读。研究发现:1)至1924年,有65个术语和71个概念已形成,借由翻译形成的分别为43个和52个,翻译影响较大,且词法术语定名主要来自中国译者和学者,与当时其他学科术语来源不同;2)其形成在历时演变上呈现出较为明显的旧词对译和古义复兴的特点,具体为借用汉语古典词和结合汉语语素形成新词汇两种形式,概念形成多依据古代已有概念,但内涵变窄或扩大;3)在共时创制上表现出译者和学者之间传承和袭用的特征。

     

    Abstract: The names and concepts of the Modern Chinese grammar terminology in the late Qing Dynasty and the early Republic of China are not consistent with those in modern times, and most of them are influenced by translators from China, Western countries and Japan. Taking 1823−1924 as the investigation period, this paper selects 22 books to sort out 91 modern Chinese morphological terms related to the Chinese-translated grammar books. Mixed research methods and “family resemblance” theory are used to examine the formation of modern Chinese grammar terms. Findings indicate that: 1) 64 names and 71 concepts of 91 morphological terms were formed in 1924, 43 and 52 out of translation respectively and translated names of morphological terminology were formed mainly from Chinese scholars and translators; 2) While the terms were formed by borrowing classical words or combining Chinese morphemes to translate foreign concepts; the concepts were developed based on ancient concepts but narrowed or expanded in modern times for diachronic evolution; 3) translators and scholars learnt from each other with characteristics of synchronic individual creation.

     

/

返回文章
返回