从 “syphilis”译创史管窥中医知识现代性的发生

On the Genesis of Modernity in Traditional Chinese Medicine: A Case Study on the Transcreation History of “Syphilis”

  • 摘要: 清末以降,不少西方术语以“译创”式知识生产的方式参与到中国现代学科知识体系的构建过程中。本文基于西医译著、医学(字)辞典及医学报刊等史料,通过诠补西医术语“syphilis”译创史,借以管窥西医术语翻译推动中医知识现代性发生的机制及影响,彰显术语翻译在中国现代性知识构建中发挥的重要话语功用。考察发现,syphilis主要经历了从“花柳症”“疔毒”到“㿑”,再到“梅毒”四个阶段的译创历程。这一历程表面上呈现出语言符号间的线性互译,实质上则是现代西医与传统中医知识接榫传衍、各方知识主体博弈竞合,以及外来译者与本土译者通力合作等多种因素综合作用的结果。Syphilis等西医术语翻译在推廓中医传统思维模式的同时,标新和动摇了其对疾病的认知逻辑与诊疗手段,更对国民疾病预防意识的现代启蒙产生了深远影响。

     

    Abstract: Since the late Qing Dynasty, Western terminology has played a significant role in shaping China`s modern disciplinary knowledge system through the process of "transcreation." Drawing on historical sources including translated Western medical works, medical dictionaries, and periodicals, this paper investigates the transcreation history of the term "syphilis." It explores how translating Western medical terms facilitated the modernization of Traditional Chinese Medicine, underscoring the pivotal role of terminology translation in forming China’s modern knowledge framework. The study identifies four main stages in the translation of "syphilis": from “花柳症” (huāliǔ zhèng) and “疔毒” (dīng dú), to “㿑”(yào), and finally to “梅毒” (méi dú). While this progression may superficially seem like a straightforward lingusitic exchange, it actually resulted from a complex interplay of factors, including the convergence of modern Western and traditional Chinese medical knowledge, the interactions among diverse knowledge agents, and the collaboration between foreign and local translators. The translation of Western medical terms such as "syphilis" not only broadened the traditional perspectives of Chinese medicine but also challenged and transformed its cognitive framework and diagnostic approaches. Moreover, it profoundly influenced the public`s modern understanding of disease prevention.

     

/

返回文章
返回