Abstract:
Overseas rewriting of Chinese children’s literature plays a critical role in “effectively telling China’s stories and conveying China’s voice” across the globe. Studying the mechanism and process of overseas rewriting contributes to paving an alternative way for high-quality “going global” of Chinese children’s literature. From the perspective of reception aesthetics and the variation theory of comparative literature, this paper analyzies creative divergences among various adaptations of the classic Chinese children’s literature work
Ma Liang and His Magic Brush. It argues that overseas rewriting originates from the progressive thematic deconstruction under shared thematic domains. Through producing literary works that align with pluralistic horizons of expectation, such rewritings enable the original work and its representative national characteristics to gain profound global resonance. As a new approach to the interactions among linguistic, cultural, and ideological elements during textual travels, overseas rewriting holds significant reference value in enhancing the effectiveness in translation, expanding the global reach, and contributing to the construction of world literature.