中国儿童文学的域外改写研究以中国儿童文学经典作品《神笔马良》为例

A Study on the Overseas Rewriting of Chinese Children’s LiteratureTaking the Chinese Children’ s Classic Ma Liang and His Magic Brush as an Example

  • 摘要: 中国儿童文学的域外改写如何担负起向世界“讲好中国故事、传播好中国声音”的时代使命?探寻域外改写的生成机制和发展脉络,可为中国儿童文学高质量“走出去”另辟蹊径。本文融合比较文学变异学与接受美学等研究视角,以中国经典儿童文学作品《神笔马良》为例,对比各类改写作品的创作差异,认为域外改写发端于共域题材下文本题旨的逐步解构,并通过产出符合多元期待视野的文学作品,使原作及其代表的国家民族特征在世界范围内深远流传、深入人心。域外改写的内在肌理可用于观照文本旅行中语言、文化、思想等各要素的交互方式,对于中国儿童文学乃至中国文学如何提升外译效果、提高传播效度并融入世界文学的建构皆具有重要参考价值。

     

    Abstract: Overseas rewriting of Chinese children’s literature plays a critical role in “effectively telling China’s stories and conveying China’s voice” across the globe. Studying the mechanism and process of overseas rewriting contributes to paving an alternative way for high-quality “going global” of Chinese children’s literature. From the perspective of reception aesthetics and the variation theory of comparative literature, this paper analyzies creative divergences among various adaptations of the classic Chinese children’s literature work Ma Liang and His Magic Brush. It argues that overseas rewriting originates from the progressive thematic deconstruction under shared thematic domains. Through producing literary works that align with pluralistic horizons of expectation, such rewritings enable the original work and its representative national characteristics to gain profound global resonance. As a new approach to the interactions among linguistic, cultural, and ideological elements during textual travels, overseas rewriting holds significant reference value in enhancing the effectiveness in translation, expanding the global reach, and contributing to the construction of world literature.

     

/

返回文章
返回