典籍英译分段手段研究基于赋的考察

Paragraph Division Devices in English Translations of Chinese Classics: A Case Study of “Fu”

  • 摘要: 学界对篇章建构中的衔接与连贯问题已有很多研究,但主要集中于词、小句和句子层面,涉及段落的不多,对汉英翻译尤其是典籍英译同本异译存在分段差异的现象,以及相关的段落分合与段际衔接连贯问题还缺乏深入研究。本文基于所搜集的400余篇赋的英译本,归纳出六种常见的分段手段,对译本中存在的分段问题进行分析,并就如何恰当运用分段手段做好段际衔接与连贯进行经验总结。研究表明,相比于英语对句子的重视,汉语更强调段落的作用,因而典籍英译应首先做好分段这一基础工作才能保证翻译质量。

     

    Abstract: Research on cohesion and coherence typically focuses on the levels of word, clause and sentence, often neglecting paragraph-level cohesion. In English translations of Chinese texts, particularly Chinese classics, there is considerable variation in paragraph division across different versions. The issues of paragraph division, as well as paragraph-level cohesion and coherence, merit further study. This paper, based on different translations of over 400 “Fu”, identifies six common paragraph division devices and examines their improper use and the resulting impact on paragraph-level cohesion and coherence. The study reveals that, while sentences play a crucial role in English, paragraphs hold greater significance in Chinese. Therefore, in English translations of Chinese classics, careful attention to paragraph division is essential for ensuring translation quality.

     

/

返回文章
返回