描摹与扩容:基于扎根理论的“可译性”争议探赜

Mapping and Expanding: An Inquiry into the “Translatability” Controversy Based on Grounded Theory

  • 摘要: “可译性”问题长期困扰中外翻译学界,在理论与实践层面引发广泛争议。本文运用扎根理论,对讨论“可译性”问题的相关期刊文献、书籍、报告等文本资料进行编码分析,构建了解释“可译性”争议的概念模型。研究发现,争议主要体现于语言、文化及翻译主体三个层面,其深层根源在于哲学思辨多样性及对翻译本质理解的分歧。透过表层争议可窥见普遍性与特殊性、充分翻译与可接受性、阻碍力与创造力之间的辩证关系。此外,随着“可译性”内涵向“可阐释性”与“可接受性”的扩展,争议可获得逐步弱化。唯有结合当下社会语境与文化需求,从综合视角重新审视这一古老的翻译悖论,方能深入理解其本质,走出僵化争执的困境。

     

    Abstract: The issue of "translatability" has long perplexed scholars in both Chinese and international translation studies, sparking extensive debate in theoretical and practical domains. Employing grounded theory, this study conducts a coding analysis of relevant journal articles, books, and reports to construct a conceptual model for interpreting the controversy surrounding "translatability". It is revealed that the debate centers on three primary dimensions: language, culture, and translation subject. At a deeper level, the divergence stems from varied philosophical reflections and differing conceptions of the nature of translation. Beneath the surface disputes lie dialectical tensions between universality and particularity, adequacy and acceptability, constraint and creativity. Moreover, as the concept of "translatability" expands to interpretability and then acceptability, the intensity of the controversy gradually diminishes. Only by situating the debate within current social and cultural contexts and adopting a holistic perspective, can the essential nature of this long-standing paradox be understood and entrenched disputes be transcended.

     

/

返回文章
返回