应用翻译伦理研究的认知路径

Cognitive Pathways of Applied Translation Ethics Research

  • 摘要: 当前,学界针对应用翻译伦理研究实践路径的探讨尚不充分。本文以翻译伦理实践的情境认知内核为理论基石,提出并扼要阐释应用翻译伦理研究的三条认知路径:1)聚焦译者翻译伦理决策思维过程的“翻译伦理决策过程研究”,2)关注译者翻译伦理行动社会过程的“翻译伦理行动过程研究”,3)揭示译者个体、翻译环境相关主客观因素对译者翻译伦理决策与行动影响的“翻译伦理实践影响因素研究”。本文提出,翻译伦理的认知研究可被视为认知翻译学的一个专门关注译者伦理认知的新兴分支,其稳步开展可同时推动翻译伦理学与认知翻译学的进步。此外,相关研究的成果能为翻译伦理实践与教育提供重要启示。

     

    Abstract: To facilitate the development of translation ethics studies in China, more applied translation ethics research is needed. However, presently, scholarly discussions on the possible pathways of such research are far from adequate. Starting from the fact that translators’ translation-ethical practices are a form of situated cognition, this article proposes three complementary cognitive pathways of applied translation ethics research: research exploring the mental processes of the translator’s moral judgements, research describing the social processes of the translator’s moral action implementation, and research to reveal how individual and environmental factors shape the translator’s moral judgements and consequent actions. It is highlighted that cognitive applied translation ethics research can be viewed as an emerging branch of Cognitive Translation Studies (CTS). Also, the accumulative results of such research promise to significantly inform the practice and training of translation ethics.

     

/

返回文章
返回