中国儿童文学的外译发展与特征考

A Historical Study of the Outbound Translation of Chinese Children’s Literature (1949–2024): Developments and Characteristics

  • 摘要: 中国儿童文学的对外译介活动由来已久。新中国成立后,中国童书外译推介工作面目一新,近年来,中国童书外译实践更是蓬勃发展,成绩斐然。不过,童书外译研究,包括中国童书外译史、译介模式和海外读者接受等方面,却明显滞后。本文从历史角度出发,对新中国成立至今75年间(1949—2024)的中国童书外译发展进行梳理,对我们在国际形势大变局的当下,如何通过童书外译“讲好中国故事”的问题进行思考。研究发现,借童书“讲好中国故事”的关键,主要在于做好文本选择、有效建立中外双方以市场为导向的合作机制、不断创新翻译形式、积极利用网络媒介扩展儿童及成人受众范围,从而达成凸显童书中国特色、传播中国声音的目的。

     

    Abstract: The development of translating and disseminating Chinese children’s literature overseas has spanned many decades since the founding of the PRC in 1949, with the past few years witnessing some of the most remarkable achievements in translation practice. However, scholarly research on the relevant issues have remained quite lacking, especially regarding the outbound translation history of Chinese children’s literature, modes of translating, and the reception of translated works. This paper adopts a historical approach to the study of the outbound translation of Chinese children’s literature, covering the period from 1949 to 2024. The study finds that successful representation of Chinese narratives in foreign contexts hinges on two key factors: choosing texts rich in Chinese cultural characteristics and fostering effective, market-oriented collaboration between Chinese and international partners. Moreover, innovative inter-semiotic techniques facilitated by digital media also hold substantial potential for expanding audiences and enhancing impact of the Chinese voice on the global stage of children’s literature.

     

/

返回文章
返回