外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 107-115.

• 翻译研究 • 上一篇    

基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例

李志强1, 冯智强2   

  1. 1. 上海师范大学 外国语学院, 上海 200234;
    2. 天津外国语大学 翻译与跨文化传播研究院, 天津 300204
  • 收稿日期:2019-05-31 发布日期:2021-01-13
  • 作者简介:李志强,博士,副教授。研究方向:典籍翻译、对比语言学、先秦古典学;冯智强,博士,研究员,教授。研究方向:林语堂研究、中译外研究、中西文化比较与交流。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"英语世界中《尔雅》译介研究"(15BYY032)

Thick Translation of Ancient Chinese Dictionary via the Conversion of Annotation-Commentary Texts into Body Text: A Case Study of the English Translation of Shih-ku in Erh-ya

LI Zhiqiang1, FENG Zhiqiang2   

  1. 1. School of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China;
    2. Institute for Translation and Intercultural Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China
  • Received:2019-05-31 Published:2021-01-13

摘要: 自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文本化,是《尔雅》正文英译的有效深度翻译手段。以《尔雅·释诂》英译为例,分析注疏文本的正文本化在辞书英译中的应用,可以看出经过注疏正文本化之后的《尔雅·释诂》译文,被重构为包含正文本、次文本和副文本的辞书译文。基于注疏正文本化的辞书深度翻译,可使古汉语辞书训诂的功能、形式和语境得以充分展现和有效传播。

关键词: 《尔雅·释诂》, 英译, 注疏正文本化, 深度翻译

Abstract: Since the Han Dynasty, there have been many annotation-commentary texts of Erh-ya, which, thanks to their abundant supplementary interpretations, function as critical para-texts of this dictionary. These para-texts are found to be very supportive in supplementing the missing information of the body text. And, hence, the conversion of annotation-commentary texts into body text plays an effective role in the thick translation of Erh-ya. Taking the translation of Shih-ku of Erh-ya as an example, the application of such conversions in the process of translation proved to be very functional. After such conversions, the translated texts of Shih-ku turns out to be composed of three parts:the primary text, the secondary text and the para-text. Such textual conversion proved be helpful in the thick translation of ancient Chinese dictionary to convey holistically the philological function, form and context of Chinese exegetic works to target readers.

Key words: Shih-ku of Erh-ya, English translation, the conversion of annotation-commentary texts into body text, thick translation

中图分类号: 

  • H059
[1] Genette, G. & A. G. McIntosh. The proustian paratext[J]. SubStance, 1988, 17(2):63-77.
[2] Genette, G. The Architext:An Introduction[M]. Trans. Jane E. Lewin. Berkeley:University of California Press, 1992.
[3] Genette, G. Paratexts:Thresholds of Interpretation[M]. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge:Cambridge University Press, 1997.
[4] Legge, J. The She King or The Book of Poetry[M]. London:Trübner & Co., 1876.
[5] 耿强. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语,2016,39(5):104-112.
[6] 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语,2018,41(5):104-112.
[7] 顾廷龙,王世伟. 尔雅导读[M]. 北京:中国国际广播出版社,2008.
[8] [晋]郭璞,[宋]刑昺.尔雅注疏[M]. 上海:上海古籍出版社,2010.
[9] [清]郝懿行. 尔雅义疏[M]. 北京:中华书局,2017.
[10] [清]永瑢,[清]纪昀.四库全书总目提要[Z].海口:海南出版社,1999.
[11] 何九盈. 中国古代语言学史[M]. 北京:北京大学出版社,2000.
[12] 胡楚生. 训诂学大纲[M]. 台北:兰台书局有限公司,1980.
[13] 胡奇光,方环海. 尔雅译注[M]. 上海:上海古籍出版社,2004.
[14] 李志强.《尔雅》和《读写术》对比研究[M]. 北京:学苑出版社,2016.
[1] 胡开宝, 盛丹丹. 《可持续发展报告》英译本中的华为公司形象研究——一项基于语料库的研究[J]. 外国语, 2020, 43(6): 94-106.
[2] 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110.
[3] 蔡新乐. “圣人气象”如何再现?——论《论语》的“心源”导向的英译[J]. 外国语, 2020, 43(1): 83-93.
[4] 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018, 41(5): 104-112.
[5] 焦鹏帅. 构建读者友好型中国文化外译观——《为西方读者翻译中国:反思、批评和实践》(2015)介评[J]. 外国语, 2017, 40(5): 71-76.
[6] 彭发胜. 中国古诗英译文献篇目信息统计与分析[J]. 外国语, 2017, 40(5): 44-56.
[7] 王勇, 董方峰. 汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记[J]. 外国语, 2017, 40(4): 89-96.
[8] 张奂瑶, 马会娟. 中国现当代文学英译研究:现状与问题[J]. 外国语, 2016, 39(6): 82-89.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!