外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 107-115.
• 翻译研究 • 上一篇
李志强1, 冯智强2
LI Zhiqiang1, FENG Zhiqiang2
摘要: 自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文本化,是《尔雅》正文英译的有效深度翻译手段。以《尔雅·释诂》英译为例,分析注疏文本的正文本化在辞书英译中的应用,可以看出经过注疏正文本化之后的《尔雅·释诂》译文,被重构为包含正文本、次文本和副文本的辞书译文。基于注疏正文本化的辞书深度翻译,可使古汉语辞书训诂的功能、形式和语境得以充分展现和有效传播。
中图分类号:
[1] Genette, G. & A. G. McIntosh. The proustian paratext[J]. SubStance, 1988, 17(2):63-77. [2] Genette, G. The Architext:An Introduction[M]. Trans. Jane E. Lewin. Berkeley:University of California Press, 1992. [3] Genette, G. Paratexts:Thresholds of Interpretation[M]. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge:Cambridge University Press, 1997. [4] Legge, J. The She King or The Book of Poetry[M]. London:Trübner & Co., 1876. [5] 耿强. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语,2016,39(5):104-112. [6] 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语,2018,41(5):104-112. [7] 顾廷龙,王世伟. 尔雅导读[M]. 北京:中国国际广播出版社,2008. [8] [晋]郭璞,[宋]刑昺.尔雅注疏[M]. 上海:上海古籍出版社,2010. [9] [清]郝懿行. 尔雅义疏[M]. 北京:中华书局,2017. [10] [清]永瑢,[清]纪昀.四库全书总目提要[Z].海口:海南出版社,1999. [11] 何九盈. 中国古代语言学史[M]. 北京:北京大学出版社,2000. [12] 胡楚生. 训诂学大纲[M]. 台北:兰台书局有限公司,1980. [13] 胡奇光,方环海. 尔雅译注[M]. 上海:上海古籍出版社,2004. [14] 李志强.《尔雅》和《读写术》对比研究[M]. 北京:学苑出版社,2016. |
[1] | 胡开宝, 盛丹丹. 《可持续发展报告》英译本中的华为公司形象研究——一项基于语料库的研究[J]. 外国语, 2020, 43(6): 94-106. |
[2] | 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110. |
[3] | 蔡新乐. “圣人气象”如何再现?——论《论语》的“心源”导向的英译[J]. 外国语, 2020, 43(1): 83-93. |
[4] | 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018, 41(5): 104-112. |
[5] | 焦鹏帅. 构建读者友好型中国文化外译观——《为西方读者翻译中国:反思、批评和实践》(2015)介评[J]. 外国语, 2017, 40(5): 71-76. |
[6] | 彭发胜. 中国古诗英译文献篇目信息统计与分析[J]. 外国语, 2017, 40(5): 44-56. |
[7] | 王勇, 董方峰. 汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记[J]. 外国语, 2017, 40(4): 89-96. |
[8] | 张奂瑶, 马会娟. 中国现当代文学英译研究:现状与问题[J]. 外国语, 2016, 39(6): 82-89. |
|