外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 116-128.
• 翻译研究 • 上一篇
卢信朝
LU Xinchao
摘要: 同声传译(同传)以传递信息、促进交际为根本宗旨,译语内容质量评估应以信息为评估对象,但错误分析法、命题分析法等国内外现有评估方法局限于词汇-语义评估层次,评估语言形式、语义而非信息,且评估单位不清晰、不合理,难以有效评估同传质量。本文借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同传工作方式特征,制定源语断言划分标准及分类体系,建立源语信息衡量体系,制定译语信息损耗评估标准,建立译语信息损耗评估体系,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次、反映同传传递信息、促进交际这一根本宗旨的同传译语内容质量评估体系。
中图分类号:
[1] Anderson, L.Simultaneous interpretation:Contextual and translation aspects[C]//Lambert, S.& B.Moser-Mercer.Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1994.101-120. [2] Artstein, R.& M.Poesio.Inter-coder agreement for computational linguistics[J].Computational Linguistics, 2008, 34(4):555-596. [3] Baker, W.J.Epilogue:An "information structure" view of language[C]//Prideaux, G.D., Derwing, B.L.& W.J.Baker.Experimental Linguistics:Integration of Theories and Applications.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1980.293-307. [4] Barik, H.C.A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation[J].Meta, 1971, 16(4):199-210. [5] Barik, H.C.Simultaneous interpretation:Qualitative and linguistic data[J].Language and Speech, 1975, 18(3):272-297. [6] Chang, C.C.& D.L.Schallert.The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting[J].Interpreting, 2007, 9(2):137-176. [7] Chevalier, L.& D.Gile.Interpreting quality:A case study of spontaneous reactions[J].Forum, 2015, 13(1):1-26. [8] Díaz-Galaz, S.The effect of previous preparation in simultaneous interpreting:Preliminary results[J].Across Languages and Cultures, 2011, 12(2):173-191. [9] Dörnyei, Z.Research Methods in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press, 2007. [10] Dubrovsky, R.& G.Weller.Curriculum review at the ISIT (Mexico City)[C]//Bowen, D.& M.Bowen.Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow.Binghamton:State University of New York at Binghamton, 1990.61-69. [11] Falbo, C.Error analysis:A research tool[C]//Garzone, G., P.Mead & M.Viezzi.Perspectives on Interpreting.Forlì:Clueb, 2002.111-127. [12] Fuoli, M.& C.Hommerberg.Optimising transparency, reliability and replicability:Annotation principles and inter-coder agreement in the quantification of evaluative expressions[J].Corpora, 2015, 10(3):315-349. [13] Garzone, G.Quality and norms in interpretation[C]//Garzone, G.& M.Viezzi (eds.).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.107-119. [14] Gerver, D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters[C]//Pöchhacker, F.& M.Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London:Routledge, 1969/2002.53-66. [15] Gile, D.Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting[J].Target, 1998, 10(1):69-93. [16] Gile, D.Directionality in conference interpreting:A cognitive view[C]//Godijns, R.& M.Hinderdael.Directionality in Interpreting:The "Retour" or the Native? Gent:Communication and Cognition, 2005.9-26. [17] Gile, D.Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting:Preliminary findings from a case study[C]//Alvstad, C., A.Hild & E.Tiselius.Methods and Strategies of Process Research:Integrative Approaches in Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2011.201-218. [18] Kalina, S.Quality in interpreting and its prerequisites:A framework for a comprehensive view[C]//Garzone, G.& M.Viezzi.Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.121-130. [19] Lambrecht, K.Information Structure and Sentence Form:Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1994. [20] Lee, T.H.Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean[J].Meta, 1999, 44(2):260-267. [21] Leech, G.Semantics:The Study of Meaning.(2nd edition)[M].Harmondsworth:Penguin Books, 1981. [22] Lin, I.H., Chang, F.L.& F.L.Kuo.The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting[J].Translation & Interpreting, 2013, 5(2):30-44. [23] Mead, P.Methodological issues in the study of interpreters' fluency[J].The Interpreters' Newsletter, 2005, 13:39-63. [24] Moser-Mercer, B.Quality in interpreting:Some methodological issues[J].The Interpreters' Newsletter, 1996, 7:43-55. [25] Pöchhacker, F.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Routledge, 2004. [26] Russo, M.Simultaneous film interpreting and users' feedback[J].Interpreting, 2005, 7(1):1-26. [27] Sabatini, E.Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpreting of two "non-standard" English speeches[J].Interpreting, 2000, 5(1):25-48. [28] Setton, R.Simultaneous Interpretation:A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1999. [29] Shlesinger, M.Quality in simultaneous interpreting[C]//Gambier, Y., Gile, D.& C.Taylor.Conference Interpreting:Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1997.123-131. [30] Tommola, J.& M.Helevä.Language direction and source text complexity:Effects on trainee performance in simultaneous interpreting[C]//Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D.& J.Pearson.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.Manchester:St.Jerome, 1998.177-186. [31] Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M.& J.O.Rinne.Images of shadowing and interpreting[J].Interpreting, 2000, 5(2):147-167. [32] 蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003,(5):75-80. [33] 蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007. [34] 金立鑫.解决汉语补语问题的一个可行性方案[J].中国语文,2009,(5):387-398. [35] 卢信朝,王立弟.英汉同声传译译员轮换与译语质量[J].外语教学与研究,2015,(4):585-596. [36] 卢信朝.英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究[D].北京外国语大学中国外语与教育研究中心,2017. [37] 万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,(3):73-77. [38] 王军.国外传统韵律研究的最新进展及思考[J].外国语,2013,(6):18-26. [39] 夏志华.英语学习者口语中话题结构上的韵律实现——一项基于英语即兴演讲的实证研究[J].外语教学与研究,2013,(3):398-410. [40] 杨承淑.从"经济性原则"探讨"顺译"的运用[J].中国翻译,2002,(6):29-34. [41] 杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津:南开大学出版社,2010. [42] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. |
[1] | 耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语, 2020, 43(5): 87-97. |
[2] | 肖晓燕, 彭雅晴, 邓轶. 手语翻译教育的中国模式探索[J]. 外国语, 2020, 43(5): 98-106. |
[3] | 王娟. 翻译在线信息搜索能力量表的研制及检验[J]. 外国语, 2020, 43(5): 107-120. |
[4] | 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99. |
[5] | 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110. |
[6] | 钱梦涵, 张威. 中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 111-118. |
[7] | 王斌华, 高非. 口译的意识形态研究——口译研究的拓展[J]. 外国语, 2020, 43(3): 89-101. |
[8] | 邵璐, 曹艺馨. 语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物[J]. 外国语, 2020, 43(3): 102-109. |
[9] | 张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020, 43(3): 110-119. |
[10] | 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90. |
[11] | 马祯妮. 当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究[J]. 外国语, 2020, 43(2): 91-98. |
[12] | 王悦晨. 图像小说中的边界写作:多元文化身份与翻译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 99-110. |
[13] | 冯聪, 冯庆华. 汉英文学翻译中的无生命主语句式[J]. 外国语, 2020, 43(2): 111-120. |
[14] | 龙明慧. 与时俱进 创新翻译——论数字化时代中国典籍复译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 121-128. |
[15] | 刘云虹, 许钧. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语, 2020, 43(1): 75-82. |
|