外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 116-128.

• 翻译研究 • 上一篇    

基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建

卢信朝   

  1. 北京外国语大学 高级翻译学院, 北京 100089
  • 收稿日期:2018-04-16 发布日期:2021-01-13
  • 作者简介:卢信朝,博士,硕士生导师,会议口译员。研究方向:同声传译理论与实践、口译教学。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究"(18YJC740057)

Toward an Assessment System of Simultaneous Interpreting Fidelity Based on Information Structure Theory

LU Xinchao   

  1. Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
  • Received:2018-04-16 Published:2021-01-13

摘要: 同声传译(同传)以传递信息、促进交际为根本宗旨,译语内容质量评估应以信息为评估对象,但错误分析法、命题分析法等国内外现有评估方法局限于词汇-语义评估层次,评估语言形式、语义而非信息,且评估单位不清晰、不合理,难以有效评估同传质量。本文借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同传工作方式特征,制定源语断言划分标准及分类体系,建立源语信息衡量体系,制定译语信息损耗评估标准,建立译语信息损耗评估体系,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次、反映同传传递信息、促进交际这一根本宗旨的同传译语内容质量评估体系。

关键词: 信息结构理论, 同声传译译语内容质量评估体系, 源语信息衡量体系, 译语信息损耗评估体系

Abstract: Simultaneous Interpreting (SI) is a process and a product by which speakers' messages are conveyed to the audience to facilitate communication, thus fidelity assessment in SI should be information-based.However, the existing assessment approaches, such as Error Analysis or Propositional Analysis, remain basically lexico-semantic.Rather than assess information, they assess linguistic structures, lexical meanings with unit of measurement un-or ill-defined and fail to effectively assess SI fidelity.This paper, seeking a cross-fertilization between Lambrecht's (1994) Information Structure Theory and SI working mechanism, sets up a semantically-pragmatically-oriented SI fidelity assessment system consisting of a metric scheme for information in source language, defining and categorizing assertions, and also an assessment scheme for information loss in SI output.As an information-based assessment system, it is expected to be a better gauge for the fidelity of SI, a message-oriented communication process.

Key words: Information Structure Theory, SI Fidelity Assessment System, Metric Scheme for Source Information, Assessment Scheme for Output Information Loss

中图分类号: 

  • H059
[1] Anderson, L.Simultaneous interpretation:Contextual and translation aspects[C]//Lambert, S.& B.Moser-Mercer.Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1994.101-120.
[2] Artstein, R.& M.Poesio.Inter-coder agreement for computational linguistics[J].Computational Linguistics, 2008, 34(4):555-596.
[3] Baker, W.J.Epilogue:An "information structure" view of language[C]//Prideaux, G.D., Derwing, B.L.& W.J.Baker.Experimental Linguistics:Integration of Theories and Applications.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1980.293-307.
[4] Barik, H.C.A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation[J].Meta, 1971, 16(4):199-210.
[5] Barik, H.C.Simultaneous interpretation:Qualitative and linguistic data[J].Language and Speech, 1975, 18(3):272-297.
[6] Chang, C.C.& D.L.Schallert.The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting[J].Interpreting, 2007, 9(2):137-176.
[7] Chevalier, L.& D.Gile.Interpreting quality:A case study of spontaneous reactions[J].Forum, 2015, 13(1):1-26.
[8] Díaz-Galaz, S.The effect of previous preparation in simultaneous interpreting:Preliminary results[J].Across Languages and Cultures, 2011, 12(2):173-191.
[9] Dörnyei, Z.Research Methods in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press, 2007.
[10] Dubrovsky, R.& G.Weller.Curriculum review at the ISIT (Mexico City)[C]//Bowen, D.& M.Bowen.Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow.Binghamton:State University of New York at Binghamton, 1990.61-69.
[11] Falbo, C.Error analysis:A research tool[C]//Garzone, G., P.Mead & M.Viezzi.Perspectives on Interpreting.Forlì:Clueb, 2002.111-127.
[12] Fuoli, M.& C.Hommerberg.Optimising transparency, reliability and replicability:Annotation principles and inter-coder agreement in the quantification of evaluative expressions[J].Corpora, 2015, 10(3):315-349.
[13] Garzone, G.Quality and norms in interpretation[C]//Garzone, G.& M.Viezzi (eds.).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.107-119.
[14] Gerver, D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters[C]//Pöchhacker, F.& M.Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London:Routledge, 1969/2002.53-66.
[15] Gile, D.Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting[J].Target, 1998, 10(1):69-93.
[16] Gile, D.Directionality in conference interpreting:A cognitive view[C]//Godijns, R.& M.Hinderdael.Directionality in Interpreting:The "Retour" or the Native? Gent:Communication and Cognition, 2005.9-26.
[17] Gile, D.Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting:Preliminary findings from a case study[C]//Alvstad, C., A.Hild & E.Tiselius.Methods and Strategies of Process Research:Integrative Approaches in Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2011.201-218.
[18] Kalina, S.Quality in interpreting and its prerequisites:A framework for a comprehensive view[C]//Garzone, G.& M.Viezzi.Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.121-130.
[19] Lambrecht, K.Information Structure and Sentence Form:Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1994.
[20] Lee, T.H.Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean[J].Meta, 1999, 44(2):260-267.
[21] Leech, G.Semantics:The Study of Meaning.(2nd edition)[M].Harmondsworth:Penguin Books, 1981.
[22] Lin, I.H., Chang, F.L.& F.L.Kuo.The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting[J].Translation & Interpreting, 2013, 5(2):30-44.
[23] Mead, P.Methodological issues in the study of interpreters' fluency[J].The Interpreters' Newsletter, 2005, 13:39-63.
[24] Moser-Mercer, B.Quality in interpreting:Some methodological issues[J].The Interpreters' Newsletter, 1996, 7:43-55.
[25] Pöchhacker, F.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Routledge, 2004.
[26] Russo, M.Simultaneous film interpreting and users' feedback[J].Interpreting, 2005, 7(1):1-26.
[27] Sabatini, E.Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpreting of two "non-standard" English speeches[J].Interpreting, 2000, 5(1):25-48.
[28] Setton, R.Simultaneous Interpretation:A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1999.
[29] Shlesinger, M.Quality in simultaneous interpreting[C]//Gambier, Y., Gile, D.& C.Taylor.Conference Interpreting:Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 1997.123-131.
[30] Tommola, J.& M.Helevä.Language direction and source text complexity:Effects on trainee performance in simultaneous interpreting[C]//Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D.& J.Pearson.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.Manchester:St.Jerome, 1998.177-186.
[31] Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M.& J.O.Rinne.Images of shadowing and interpreting[J].Interpreting, 2000, 5(2):147-167.
[32] 蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003,(5):75-80.
[33] 蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[34] 金立鑫.解决汉语补语问题的一个可行性方案[J].中国语文,2009,(5):387-398.
[35] 卢信朝,王立弟.英汉同声传译译员轮换与译语质量[J].外语教学与研究,2015,(4):585-596.
[36] 卢信朝.英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究[D].北京外国语大学中国外语与教育研究中心,2017.
[37] 万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005,(3):73-77.
[38] 王军.国外传统韵律研究的最新进展及思考[J].外国语,2013,(6):18-26.
[39] 夏志华.英语学习者口语中话题结构上的韵律实现——一项基于英语即兴演讲的实证研究[J].外语教学与研究,2013,(3):398-410.
[40] 杨承淑.从"经济性原则"探讨"顺译"的运用[J].中国翻译,2002,(6):29-34.
[41] 杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津:南开大学出版社,2010.
[42] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[1] 耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语, 2020, 43(5): 87-97.
[2] 肖晓燕, 彭雅晴, 邓轶. 手语翻译教育的中国模式探索[J]. 外国语, 2020, 43(5): 98-106.
[3] 王娟. 翻译在线信息搜索能力量表的研制及检验[J]. 外国语, 2020, 43(5): 107-120.
[4] 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99.
[5] 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110.
[6] 钱梦涵, 张威. 中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 111-118.
[7] 王斌华, 高非. 口译的意识形态研究——口译研究的拓展[J]. 外国语, 2020, 43(3): 89-101.
[8] 邵璐, 曹艺馨. 语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物[J]. 外国语, 2020, 43(3): 102-109.
[9] 张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020, 43(3): 110-119.
[10] 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90.
[11] 马祯妮. 当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究[J]. 外国语, 2020, 43(2): 91-98.
[12] 王悦晨. 图像小说中的边界写作:多元文化身份与翻译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 99-110.
[13] 冯聪, 冯庆华. 汉英文学翻译中的无生命主语句式[J]. 外国语, 2020, 43(2): 111-120.
[14] 龙明慧. 与时俱进 创新翻译——论数字化时代中国典籍复译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 121-128.
[15] 刘云虹, 许钧. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语, 2020, 43(1): 75-82.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!