外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 84-93.

• 翻译研究 • 上一篇    

《共产党宣言》重要概念百年汉译及变迁

方红   

  1. 首都师范大学 外国语学院, 北京 100089
  • 收稿日期:2020-07-13 发布日期:2021-01-13
  • 作者简介:方红(1976-),女,博士,副教授,硕士生导师。研究方向:翻译史、翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究规划基金项目"中日马克思主义翻译传播比较研究"(18YJA740011);北京市教委社科计划重点项目"新文化运动时期马克思主义在中国的译介传播"(SZ201910028010)

A Comparative Study of the Translation of Key Terms in Manifesto of the Communist Party in China During the Hundred Years

FANG Hong   

  1. College of Foreign Languages, Capital Normal University, Beijing 100089, China
  • Received:2020-07-13 Published:2021-01-13

摘要: 《共产党宣言》(以下简称《宣言》)首个中文全译本于1920年问世。百年来,多个汉译本见证了不同时期国人如何阐释《宣言》思想内涵,也蕴含着马克思主义经由翻译不断推进其中国化传播的历史进程。概念译名是思想翻译及意义建构的核心体现,凝聚了社会语境诉求及翻译主体规划的历时变迁。本文基于《宣言》七个代表性译本的历时梳理,对比分析《宣言》中以"幽灵""资产者/无产者""所有制/私有制""祖国/民族"等为代表的核心概念译名及意义演变,并结合不同译本的翻译策略及动因,探析百年来《宣言》概念译名在中国的变迁脉络及时代内涵。

关键词: 《共产党宣言》, 概念译名, 翻译选择, 译介影响

Abstract: Since its first complete Chinese version published in 1920, Manifesto of the Communist Party in China in the past hundred years has witnessed various interpretations of its thoughts at different times and represented the historical process of the Marxism localization in China.The interpretation of terms and notions is the core embodiment of ideological translation, reflecting the diachronic changes of social demand and translators' planning.This paper concerns itself with comparative analysis of the changes of the translation of key terms including spectre, bourgeois and proletarians, property/private property, and country/nation, etc.and their relevant connotations in Manifesto of the Communist Party based on seven Chinese versions in the past century, and analyzes the translation strategies and motivations of different versions to reveal the changes and significance of the translation of key terms in Manifesto of the Communist Party in China.

Key words: Manifesto of the Communist Party, translation of terms, translation selection, translation influence

中图分类号: 

  • H059
[1] Marx, K.& F.Engels.Manifesto of the Communist Party[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] 陈红娟.概念厘定与译本甄别:《共产党宣言》汉译考[J].党史研究与教学, 2015,(2):73-83.
[3] 陈红娟,雷中华.概念史视域下马克思主义中国化研究的若干思考[J].马克思主义理论学科研究, 2017,3(4):87-96.
[4] 陈力卫.东往东来——近代中日之间的语词概念[M].北京:社会科学文献出版社, 2019.
[5] 大村泉.《共产党宣言》的传播·翻译史概观[J].张立波,译.经济学动态,2008,(6):13-17.
[6] 方红,王克非.《共产党宣言》在中国的早期翻译与传播[J].外国语文, 2011,(6):107-116.
[7] 高放.《共产党宣言》改变了中国的命运——《〈共产党宣言〉汉译纪念版》序言[J].中国延安干部学院学报,2011,4(4):85-89.
[8] 黄兴涛.概念史方法与中国近代史研究[J].史学月刊, 2012,(9):11-14.
[9] 敬恩.按原文校订马恩经典著作时应注意的两个问题——再读成仿吾同志新译《共产党宣言》[J].外国语, 1980,(6):33-37.
[10] 李博.汉语中的马克思主义术语的起源与作用[M].赵倩等译.北京:中国社会科学出版社, 2003.
[11] 李田心.《共产党宣言》首句应该如何翻译?——论spectre在语境中的意义[J].北京师范大学学报,2018,(3):158-160.
[12] 李永杰, 靳书君.马克思主义所有制术语的汉译语概念生成[J].北京行政学院学报,2018,(1):66-73.
[13] マルクス、エンゲルス.共产党宣言[M].幸德秋水,堺利彦,译.洛杉矶:罗府日本人劳动协会,1926.
[14] 马格斯,安格尔斯.共产党宣言[M].陈望道,译.上海:社会主义研究社,1920.
[15] 马克斯.宣言[M].华岗译.上海:中外社会科学研究社,1932.
[16] 马克思,恩格斯.共产党宣言[M].成仿吾,徐冰,译.延安:解放社,1938.
[17] 马克思,恩格斯.共产党宣言[M].博古,译.延安:解放社,1947.
[18] 孙江.《共产党宣言》在中国[C].南京:南京大学出版社,2020.
[19] W.N.Loucks & J.W.Hoot.比较经济制度(下)[M].陈瘦石,译.重庆:商务印书馆,1945.
[20] 王传英,田国立.马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析[J].河北学刊,2017,37(2):191-197.
[21] 杨金海.马克思恩格斯《共产党宣言》研究读本[M].北京:中央编译出版社,2018.
[22] 叶永烈.红色的起点[M].南宁:广西人民出版社,2001.
[23] 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯选集(第1卷)[M].北京:人民出版社,1995.
[1] 耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语, 2020, 43(5): 87-97.
[2] 肖晓燕, 彭雅晴, 邓轶. 手语翻译教育的中国模式探索[J]. 外国语, 2020, 43(5): 98-106.
[3] 王娟. 翻译在线信息搜索能力量表的研制及检验[J]. 外国语, 2020, 43(5): 107-120.
[4] 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99.
[5] 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110.
[6] 钱梦涵, 张威. 中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 111-118.
[7] 王斌华, 高非. 口译的意识形态研究——口译研究的拓展[J]. 外国语, 2020, 43(3): 89-101.
[8] 邵璐, 曹艺馨. 语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物[J]. 外国语, 2020, 43(3): 102-109.
[9] 张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020, 43(3): 110-119.
[10] 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90.
[11] 马祯妮. 当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究[J]. 外国语, 2020, 43(2): 91-98.
[12] 王悦晨. 图像小说中的边界写作:多元文化身份与翻译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 99-110.
[13] 冯聪, 冯庆华. 汉英文学翻译中的无生命主语句式[J]. 外国语, 2020, 43(2): 111-120.
[14] 龙明慧. 与时俱进 创新翻译——论数字化时代中国典籍复译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 121-128.
[15] 刘云虹, 许钧. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语, 2020, 43(1): 75-82.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!