外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 84-93.
• 翻译研究 • 上一篇
方红
FANG Hong
摘要: 《共产党宣言》(以下简称《宣言》)首个中文全译本于1920年问世。百年来,多个汉译本见证了不同时期国人如何阐释《宣言》思想内涵,也蕴含着马克思主义经由翻译不断推进其中国化传播的历史进程。概念译名是思想翻译及意义建构的核心体现,凝聚了社会语境诉求及翻译主体规划的历时变迁。本文基于《宣言》七个代表性译本的历时梳理,对比分析《宣言》中以"幽灵""资产者/无产者""所有制/私有制""祖国/民族"等为代表的核心概念译名及意义演变,并结合不同译本的翻译策略及动因,探析百年来《宣言》概念译名在中国的变迁脉络及时代内涵。
中图分类号:
[1] Marx, K.& F.Engels.Manifesto of the Communist Party[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [2] 陈红娟.概念厘定与译本甄别:《共产党宣言》汉译考[J].党史研究与教学, 2015,(2):73-83. [3] 陈红娟,雷中华.概念史视域下马克思主义中国化研究的若干思考[J].马克思主义理论学科研究, 2017,3(4):87-96. [4] 陈力卫.东往东来——近代中日之间的语词概念[M].北京:社会科学文献出版社, 2019. [5] 大村泉.《共产党宣言》的传播·翻译史概观[J].张立波,译.经济学动态,2008,(6):13-17. [6] 方红,王克非.《共产党宣言》在中国的早期翻译与传播[J].外国语文, 2011,(6):107-116. [7] 高放.《共产党宣言》改变了中国的命运——《〈共产党宣言〉汉译纪念版》序言[J].中国延安干部学院学报,2011,4(4):85-89. [8] 黄兴涛.概念史方法与中国近代史研究[J].史学月刊, 2012,(9):11-14. [9] 敬恩.按原文校订马恩经典著作时应注意的两个问题——再读成仿吾同志新译《共产党宣言》[J].外国语, 1980,(6):33-37. [10] 李博.汉语中的马克思主义术语的起源与作用[M].赵倩等译.北京:中国社会科学出版社, 2003. [11] 李田心.《共产党宣言》首句应该如何翻译?——论spectre在语境中的意义[J].北京师范大学学报,2018,(3):158-160. [12] 李永杰, 靳书君.马克思主义所有制术语的汉译语概念生成[J].北京行政学院学报,2018,(1):66-73. [13] マルクス、エンゲルス.共产党宣言[M].幸德秋水,堺利彦,译.洛杉矶:罗府日本人劳动协会,1926. [14] 马格斯,安格尔斯.共产党宣言[M].陈望道,译.上海:社会主义研究社,1920. [15] 马克斯.宣言[M].华岗译.上海:中外社会科学研究社,1932. [16] 马克思,恩格斯.共产党宣言[M].成仿吾,徐冰,译.延安:解放社,1938. [17] 马克思,恩格斯.共产党宣言[M].博古,译.延安:解放社,1947. [18] 孙江.《共产党宣言》在中国[C].南京:南京大学出版社,2020. [19] W.N.Loucks & J.W.Hoot.比较经济制度(下)[M].陈瘦石,译.重庆:商务印书馆,1945. [20] 王传英,田国立.马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析[J].河北学刊,2017,37(2):191-197. [21] 杨金海.马克思恩格斯《共产党宣言》研究读本[M].北京:中央编译出版社,2018. [22] 叶永烈.红色的起点[M].南宁:广西人民出版社,2001. [23] 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯选集(第1卷)[M].北京:人民出版社,1995. |
[1] | 耿强. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语, 2020, 43(5): 87-97. |
[2] | 肖晓燕, 彭雅晴, 邓轶. 手语翻译教育的中国模式探索[J]. 外国语, 2020, 43(5): 98-106. |
[3] | 王娟. 翻译在线信息搜索能力量表的研制及检验[J]. 外国语, 2020, 43(5): 107-120. |
[4] | 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99. |
[5] | 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110. |
[6] | 钱梦涵, 张威. 中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 111-118. |
[7] | 王斌华, 高非. 口译的意识形态研究——口译研究的拓展[J]. 外国语, 2020, 43(3): 89-101. |
[8] | 邵璐, 曹艺馨. 语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物[J]. 外国语, 2020, 43(3): 102-109. |
[9] | 张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020, 43(3): 110-119. |
[10] | 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90. |
[11] | 马祯妮. 当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究[J]. 外国语, 2020, 43(2): 91-98. |
[12] | 王悦晨. 图像小说中的边界写作:多元文化身份与翻译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 99-110. |
[13] | 冯聪, 冯庆华. 汉英文学翻译中的无生命主语句式[J]. 外国语, 2020, 43(2): 111-120. |
[14] | 龙明慧. 与时俱进 创新翻译——论数字化时代中国典籍复译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 121-128. |
[15] | 刘云虹, 许钧. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语, 2020, 43(1): 75-82. |
|