Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 60-73.
Previous Articles Next Articles
Qiurong ZHAO,Xue’ e XIE
CLC Number:
Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[C]// Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. | |
Bernaisch, T. Hedges and gender in the inner and expanding Circle[C]// Bernaisch, T. Gender in World Englishes (Studies in English Language). Cambridge: Cambridge University Press, 2021. | |
Bernardini, S. & A. Ferraresi. Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation Meta 2011 56 2 226 246 Bernardini, S. & A. Ferraresi. Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation[J]. Meta, 2011, 56(2): 226−246.
doi: 10.7202/1006174ar |
|
Butt, M. The light verb jungle: Still hacking away[C]// Amberber, M., Baker, B. & M. Harvey. Complex Predicates in Cross-linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. | |
De Sutter, G. & E. Vermeire. Grammatical optionality in translations: A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach[C]// Vandevoorde, L., Daems, J. & B. Defrancq. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. New York: Routledge, 2020. | |
Delaere, I., De Sutter, G. & K. Plevoets. Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties Target 2012 24 2 203 224 Delaere, I., De Sutter, G. & K. Plevoets. Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties[J]. Target, 2012, 24(2): 203−224.
doi: 10.1075/target.24.2.01del |
|
Deshors, S. C. English as a Lingua Franca: A random forests approach to particle placement in multi-speaker interactions International Journal of Applied Linguistics 2020 30 2 214 231 Deshors, S. C. English as a Lingua Franca: A random forests approach to particle placement in multi-speaker interactions[J]. International Journal of Applied Linguistics, 2020, 30(2): 214−231.
doi: 10.1111/ijal.12275 |
|
Gries, S. Multifactorial Analysis in Corpus Linguistics: A Study of Particle Placement [M]. London: Continuum Press, 2003. | |
Hansen-Schirra, S. & E. Steiner. Towards a typology of translation properties[C]// Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & E. Steiner. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from Language Pair English-German. Berlin: Walter de Gruyter, 2012. | |
He, A. X. & E. Wittenberg. The acquisition of event nominals and light verb constructions Lang Linguist Compass 2019 14 2 e12363 He, A. X. & E. Wittenberg. The acquisition of event nominals and light verb constructions[J]. Lang Linguist Compass, 2019, 14(2): e12363. | |
Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: St Jerome, 2001. | |
Kranich, S. Translations as a locus of language contact[C]// House, J. Translation: A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan, 2014. | |
Kruger, H. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English Across Languages and Cultures 2019 20 1 1 33 Kruger, H. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English[J]. Across Languages and Cultures, 2019, 20(1): 1−33.
doi: 10.1556/084.001 |
|
Levshina, N. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles Research in Language 2017 15 2 153 172 Levshina, N. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles[J]. Research in Language, 2017, 15(2): 153−172.
doi: 10.1515/rela-2017-0010 |
|
McEnery, A. & Z. Xiao. The Lancaster corpus of Mandarin Chinese: A corpus for monolingual and contrastive language study[C]// Lino, M. , Xavier, M. , Ferreira, F., Costa, R. & R. Silva. Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Lisbon: Centro Cultural de Belem, 2004. | |
Mehl, S. Light verb semantics in the International Corpus of English: Onomasiological variation, identity evidence and degrees of lightness English Language and Linguistics 2019 23 1 55 80 Mehl, S. Light verb semantics in the International Corpus of English: Onomasiological variation, identity evidence and degrees of lightness[J]. English Language and Linguistics, 2019, 23(1): 55−80.
doi: 10.1017/S1360674317000302 |
|
Nagy, T. I. , Rácz, A. & V. Vincze. Detecting light verb constructions across languages[J]. Natural Language Engineering, 2020, 26(3): 319−348. | |
Neumann, S. Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations[C]// Kranich, S., Becher, V., Höder, St. & J. House. Multilingual Discourse Production: Synchronic and Diachronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2011. | |
Pym, A. Translating as risk management Journal of Pragmatics 2015 85 67 80 Pym, A. Translating as risk management[J]. Journal of Pragmatics, 2015, 85: 67−80.
doi: 10.1016/j.pragma.2015.06.010 |
|
Redelinghuys, K. & H. Kruger. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study International Journal of Corpus Linguistics 2015 20 3 293 325 Redelinghuys, K. & H. Kruger. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2015, 20(3): 293−325.
doi: 10.1075/ijcl.20.3.02red |
|
Sinclair, J. Corpus, Concordance and Collocation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991. | |
Sundquist, J. A diachronic analysis of light verb constructions in old Swedish Journal of Germanic Linguistics 2018 30 3 260 306 Sundquist, J. A diachronic analysis of light verb constructions in old Swedish[J]. Journal of Germanic Linguistics, 2018, 30(3): 260−306.
doi: 10.1017/S1470542717000137 |
|
Teich, E. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. | |
Thomason, S. & T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988. | |
Xu, H. , Jiang, M., Lin, J., Shi, D. & C. Huang. Light verb variations in varieties of Chinese: Comparable corpus driven approaches to processing of similar languages Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2022 18 1 145 173 Xu, H. , Jiang, M., Lin, J., Shi, D. & C. Huang. Light verb variations in varieties of Chinese: Comparable corpus driven approaches to processing of similar languages[J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2022, 18(1): 145−173.
doi: 10.1515/cllt-2019-0049 |
|
陈晓璐, 文军. 基于《全国总书目》的翻译政策与翻译著作相关性研究(1949-1965) 上海翻译 2021 161 6 48 53 陈晓璐,文军. 基于《全国总书目》的翻译政策与翻译著作相关性研究(1949-1965)[J]. 上海翻译,2021,161(6): 48−53. | |
戴光荣. 译文源语透过效应研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2013. | |
戴光荣, 左尚君. 汉语译文中轻动词的使用特征研究: 基于语料库的探讨 外语教学与研究 2018 50 2 268 280 戴光荣,左尚君. 汉语译文中轻动词的使用特征研究:基于语料库的探讨[J]. 外语教学与研究,2018,50(2): 268−280. | |
刁晏斌. 现代汉语虚义动词研究[M]. 大连:辽宁师范大学出版社,2004. | |
刁晏斌. 百年书面汉语与中国语文现代化运动: 历史、现实与反思——为纪念现代汉语一百周年而作 北华大学学报 2019 20 1 1 13 刁晏斌. 百年书面汉语与中国语文现代化运动:历史、现实与反思−为纪念现代汉语一百周年而作[J]. 北华大学学报,2019,20(1): 1−13. | |
房印杰. 语言学研究中的多因素分析 语料库语言学 2016 3 1 82 92 房印杰. 语言学研究中的多因素分析[J]. 语料库语言学,2016,3(1): 82−92. | |
桂诗春. 不确定性判断和中国英语学习者的虚化动词习得 外语教学与研究 2007 39 1 3 12 桂诗春. 不确定性判断和中国英语学习者的虚化动词习得[J]. 外语教学与研究,2007,39(1): 3−12. | |
何雅媚, 周维江. 语言接触与语用需求——一项基于平行语料库的研究 外语学刊 2019 4 51 55 何雅媚,周维江. 语言接触与语用需求−一项基于平行语料库的研究[J]. 外语学刊,2019,(4): 51−55. | |
侯林平, 郎玥, 何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响: 语料库辅助认知对比研究 外国语 2022 45 4 108 119 侯林平,郎玥,何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究[J]. 外国语,2022,45(4): 108−119. | |
侯羽, 刘泽权. 《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究 红楼梦学刊 2012 4 221 236 侯羽,刘泽权. 《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究[J]. 红楼梦学刊,2012,(4): 221−236. | |
胡斌. 再说“作”和“做” 汉语学习 2003 5 33 37 胡斌. 再说“作”和“做”[J]. 汉语学习,2003,(5): 33−37. | |
胡骏飞, 陶红印. 基于语料库的“弄”字句及物性研究 外语教学与研究 2017 1 64 72 胡骏飞,陶红印. 基于语料库的“弄”字句及物性研究[J]. 外语教学与研究,2017,(1): 64−72. | |
胡开宝, 刘静. 记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 外语学刊 2016 4 109 114 胡开宝,刘静. 记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究[J]. 外语学刊,2016,(4): 109−114. | |
胡显耀, 曾佳. 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析 外语教学与研究 2017 49 4 595 607 胡显耀,曾佳. 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析[J]. 外语教学与研究,2017,49(4): 595−607. | |
黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势 外国语 2018 41 6 102 112 黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语,2018,41(6): 102−112. | |
黄文,王正林. 数据挖掘:R语言实战[M]. 北京:电子工业出版社,2014. | |
李华勇. 基于语料库的翻译汉语语义韵研究——以cause 的汉译对应词“导致”“引起”为个案 解放军外国语学院学报 2019 42 1 57 65 李华勇. 基于语料库的翻译汉语语义韵研究−以cause 的汉译对应词“导致”“引起”为个案[J]. 解放军外国语学院学报,2019,42(1): 57−65. | |
李涛, 陈勇. 基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究 解放军外国语学院学报 2015 38 2 116 124 李涛,陈勇. 基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究[J]. 解放军外国语学院学报,2015,38(2): 116−124. | |
李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例 当代外语研究 2015 3 26 30 李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究−以“做”和“作”为例[J]. 当代外语研究,2015,(3): 26−30. | |
李亚舒,黎难秋. 中国科学翻译史[M]. 长沙:湖南教育出版社,2000. | |
连淑能. 英汉对比研究:增订本[M]. 北京:高等教育出版社,2010. | |
孟凯. 现代汉语词法中虚义动词性成分的功能分工与语义作用——兼论轻动词性成分在词法与句法中的差异 世界汉语教学 2019 33 1 70 81 孟凯. 现代汉语词法中虚义动词性成分的功能分工与语义作用−兼论轻动词性成分在词法与句法中的差异[J]. 世界汉语教学,2019,33(1): 70−81. | |
庞双子. 基于英汉历时平行语料库的源语透过性研究——以物称代词it为例 外国语 2018 41 6 91 101 庞双子. 基于英汉历时平行语料库的源语透过性研究−以物称代词it为例[J]. 外国语,2018,41(6): 91−101. | |
秦洪武, 周霞. 现代汉语的对比性特征——基于词性和句法关系清单的分析 当代语言学 2019 21 3 418 437 秦洪武,周霞. 现代汉语的对比性特征−基于词性和句法关系清单的分析[J]. 当代语言学,2019,21(3): 418−437. | |
沈家煊, 张姜知. 也谈形式动词的功能 华文教学与研究 2013 2 8 17 沈家煊,张姜知. 也谈形式动词的功能[J]. 华文教学与研究,2013,(2): 8−17. | |
王克非, 刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析 外国语 2018 41 6 79 90 王克非,刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 外国语,2018,41(6): 79−90. | |
汪维辉. 汉语史研究要重视语体差异 南京师范大学文学院学报 2020 1 1 10 汪维辉. 汉语史研究要重视语体差异[J]. 南京师范大学文学院学报,2020,(1): 1−10. | |
王友贵. 20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977[M]. 北京:人民出版社,2015. | |
肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012. | |
肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码” ——基于汉语译文语料库的翻译共性研究 外语教学与研究 2010 42 1 52 58 肖忠华,戴光荣. 寻求“第三语码” −基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究,2010,42(1): 52−58. | |
许家金. 多因素语境共选: 语料库语言学新进展 外语与外语教学 2020 3 1 10+21+146 许家金. 多因素语境共选:语料库语言学新进展[J]. 外语与外语教学,2020,(3): 1−10+21+146. | |
徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究——条件推断树法 外语与外语教学 2020 3 44 53 徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究−条件推断树法[J]. 外语与外语教学,2020,(3): 44−53. | |
俞士汶, 朱学锋, 段惠明. 现代汉语中的形式动词 Computational Linguistics and Chinese Language Processing 2005 4 509 518 俞士汶,朱学锋,段惠明. 现代汉语中的形式动词[J]. Computational Linguistics and Chinese Language Processing,2005,(4): 509−518. | |
赵秋荣. 基于历时复合语料库的翻译研究: 现状与趋势 翻译界 2016 1 117 131 赵秋荣. 基于历时复合语料库的翻译研究:现状与趋势[J]. 翻译界,2016,(1): 117−131. | |
赵秋荣, 吕瑶琪. 多因素分析视角下译者自我修改共性研究——基于被动语态的考察 山东外语教学 2023 44 3 106 116 赵秋荣,吕瑶琪. 多因素分析视角下译者自我修改共性研究−基于被动语态的考察[J]. 山东外语教学,2023,44(3): 106−116. | |
朱一凡, 李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究 中国外语 2019 16 2 81 90 朱一凡,李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析−基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J]. 中国外语,2019,16(2): 81−90. | |
左尚君, 戴光荣. 汉语译文中标点符号使用特征: 基于语料库的研究 福建工程学院学报 2014 12 2 121 126 左尚君,戴光荣. 汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究[J]. 福建工程学院学报,2014,12(2): 121−126. |
[1] | WANG Xiaoli, LI Xiaoqian. A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(3): 103-112. |