Journal of Foreign Languages ›› 2021, Vol. 44 ›› Issue (1): 115-123.

Previous Articles     Next Articles

The Medial Turn and Multimodal Translation Studies

WU Yun   

  1. Tongji University, Shanghai 200092, China
  • Received:2020-11-08 Online:2021-01-20 Published:2021-02-03

Abstract: Translation studies as an academic discipline has long been focusing on interlingual translation theories and practices.However, with the ‘medial turn’ in its disciplinary development, which is characterized by multiple forms of texts and integrated ways of communication, translation studies are now faced with the challenge to account for meaning production and transmission in inter-or multi-semiotic translation practices.This article sets out to theorize multimodal translation studies in the context of ‘medial turn’, by giving its history and definition, specifying its types in a systematic manner, mapping its research scope, and introducing current research methodologies concerning multimodal translation studies.

Key words: multimodality, translation studies, medial turn

CLC Number: 

  • H059
[1] Alvstad, C.Illustrations and ambiguity in eighteen illustrated translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier"[J].Meta, 2008, 53(1):90-103.
[2] Baker, M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target, 1995, 7(2):223-243.
[3] Barthes, R.Rhetoric of the image[C]//Barthes, R.trans.Heath, S.Image-Music-Text.London:Fontana, 1977.3251.
[4] Baumgarten, N.Yeah, that's it!:Verbal reference to visual information in film texts and film translations[J].Meta, 2008, 53(1):6-25.
[5] Gambier, Y.Multimodality and audiovisual translation[C]//Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H.& S.Nauert.Audiovisual Translation Scenarios:Proceedings of the Second MuTra Conference in Copenhagen 1-5 May.2006.6.Available at:www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.
[6] Gentzler, E.Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies[M].New York:Routledge, 2016.
[7] Gottlieb, H.Subtitles, Translation and Idioms[M].Copenhagen:University of Copenhagen, 1997.
[8] Jakobson, R.On linguistic aspects of translation[C]//Brower, R.A.On Translation.Cambridge, MA:Harvard University Press, 1959.232-239.
[9] Jewitt, C.The Routledge Handbook of Multimodal Analysis[M].London:Routledge, 2009.25.
[10] Kaindl, Klaus.Multimodality and translation[M]//Millan, C.& F.Bartrina.The Routledge Handbook of Translation Studies.New York:Routledge, 2013.
[11] Kress, G.& T.van Leeuwen.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge, 1996.
[12] Kress, G.& T.van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Hodder Arnold, 2001.
[13] Landow, G.P.Hyertext[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1992.
[14] Littau, K.Translation in the age of postmodern production:From text to intertext to hypertext[J].Forum for Modern Language Studies, 1997, ⅩⅩⅩⅢ(1):81-96.
[15] Littau, K.First steps towards a media history of translation[J].Translation Studies 4, 2011, 4(3):261-281.
[16] Mayoral, A.R., Kelly, D.& N.Gallardo.Concept of constrained translation.Non-linguistic perspectives of translation[J].Meta, 1988, 33(3):356-367.
[17] Oittinen, R.Where the wild things are:Translating picture books[J].Meta, 2003, 48(1-2):128-141.
[18] Oittinen, R.From Thumbelina to Winnie-the-Pooh:Pictures, words, and sounds in translation[J].Meta, 2008, 53(1):76-89.
[19] Pereira, N.M.Book illustrations (intersemiotic) translation:Pictures translating words[J].Meta, 2008, 53(1):104-119.
[20] Reiss, K.Textbestimmung und Übersetzungsmethode:EntwurfeinerTexttypologie[C]//Wilss, W.Übersetzungswissenschaft.Darmstadt:WissenschaftlicheBuchgesellschaft, 1981.76-91.
[21] Reiss, K.Translation Criticism-the Potentials and Limitations.Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Erroll F.Rhodes (trans.).Manchester:St Jerome.2000.
[22] Wang, N.An iconological turn in literary and cultural studies and the reconstruction of visual culture[J].Semiotica, 2009, (176):29-46.
[23] Remael, A.Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation[C]//Gambier, Y.& H.Gottlieb.Multi-media Translation:Concepts, Practices and Research.Amsterdam:John Benjamins, 2001.13-14.
[24] Snell-Hornby, M.What's in a turn? On fits, starts and writings in recent translation studies[J].Translation Studies, 2009, 2(1):41-51.
[25] Terry, H.& Carole-Ann Upton.Introduction[C]//Upton, C.-A.Moving Target:Theatre Translation and Cultural Relocation.Manchester:St.Jerome, 2000.1-13.
[26] Toury, G.A cultural-semiotic perspective[C]//Sebeok, T.A.Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol.2:N-Z.Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1994.1111-1124.
[27] 王宁.重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J].中国翻译,2015, 36(3):12-13.
[1] WANG Kefei. China's Recent Orientations Toward Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 69-74.
[2] FU Jingmin, LIU Jinlong. On the Characteristics of Chinese Pragmatic Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 80-85.
[3] WANG Ning. Translation Studies from the Perspective of New Liberal Arts [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 75-79.
[4] WANG Zhenhua, QU Tao. Appraisal Study of Multimodal Texts in China: Past, Present and Future [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(6): 42-51.
[5] YU Jing. Translation Behaviours in Norm Conflicts [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(4): 92-99.
[6] ZHANG Qian. Self-translation Studies During the Past Forty Years: Achievements and Limitations [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(3): 110-119.
[7] YANG Yichen. A Critical Review of Recent Developments in Theatre Translation Studies and Future Directions for Chinese Researchers [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 93-99.
[8] HUANG Libo. Development and New Trends in Empirical Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2018, 41(6): 102-112.
[9] HU Kaibao, MENG Lingzi. Critical Translation Studies: New Development in Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2017, 40(6): 57-68.
[10] GENG Qiang. Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods,Issues and Criticism [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(5): 104-112.
[11] YU Jing, WANG Binhua. Exploring Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies as Seen from the Multiple Perspectives of Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(4): 84-93.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] JIANG Chengyong. Stepping Towards Integration and Accommodation: Methodological Innovations in Cross-Cultural Comparative Research and Foreign Literature Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 103 -110 .
[2] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[3] ZHANG Dong, XU Jiajin. A Multifactorial Study of Dative Alternation in English and Chinese[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 24 -33 .
[4] YE Jingting. Co-referential Possessors and Intensifiers in World's Languages: A Typological Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 25 -38 .
[5] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 4 -6 .
[6] YONG Qian. Tense, Aspect and Mood in Counterfactual Clauses-Pathways of Marking System: Forming, Analogy and Renovation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 11 -23 .
[7] WANG Yagang. Bei X” Snowclones in Speech-Act/Epistemic Domains and Constructional Coercion[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 34 -44 .
[8] ZHAO Yongqing, XU Jianwei, DENG Yaochen, XUE Shuyun. Promotion-Oriented Steps in Research Article Abstracts in Chinese and International Journals: A Corpus-Based Comparative Study[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 45 -53 .
[9] ZHU Zhiyu, ZHANG Xu, HUANG Libo. Traditional Chinese Ideas on Translation-Themes and Categorization[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 62 -74 .
[10] LANG Yue, HOU Linping, HE Yuanjian. The Effect of Multimodal Input on the Interplay of Cognitive Processing Routes in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Assisted Cognitive Study[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 75 -86 .