Journal of Foreign Languages ›› 2021, Vol. 44 ›› Issue (1): 115-123.
Previous Articles Next Articles
WU Yun
CLC Number:
[1] Alvstad, C.Illustrations and ambiguity in eighteen illustrated translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier"[J].Meta, 2008, 53(1):90-103. [2] Baker, M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target, 1995, 7(2):223-243. [3] Barthes, R.Rhetoric of the image[C]//Barthes, R.trans.Heath, S.Image-Music-Text.London:Fontana, 1977.3251. [4] Baumgarten, N.Yeah, that's it!:Verbal reference to visual information in film texts and film translations[J].Meta, 2008, 53(1):6-25. [5] Gambier, Y.Multimodality and audiovisual translation[C]//Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H.& S.Nauert.Audiovisual Translation Scenarios:Proceedings of the Second MuTra Conference in Copenhagen 1-5 May.2006.6.Available at:www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf. [6] Gentzler, E.Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies[M].New York:Routledge, 2016. [7] Gottlieb, H.Subtitles, Translation and Idioms[M].Copenhagen:University of Copenhagen, 1997. [8] Jakobson, R.On linguistic aspects of translation[C]//Brower, R.A.On Translation.Cambridge, MA:Harvard University Press, 1959.232-239. [9] Jewitt, C.The Routledge Handbook of Multimodal Analysis[M].London:Routledge, 2009.25. [10] Kaindl, Klaus.Multimodality and translation[M]//Millan, C.& F.Bartrina.The Routledge Handbook of Translation Studies.New York:Routledge, 2013. [11] Kress, G.& T.van Leeuwen.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge, 1996. [12] Kress, G.& T.van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Hodder Arnold, 2001. [13] Landow, G.P.Hyertext[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1992. [14] Littau, K.Translation in the age of postmodern production:From text to intertext to hypertext[J].Forum for Modern Language Studies, 1997, ⅩⅩⅩⅢ(1):81-96. [15] Littau, K.First steps towards a media history of translation[J].Translation Studies 4, 2011, 4(3):261-281. [16] Mayoral, A.R., Kelly, D.& N.Gallardo.Concept of constrained translation.Non-linguistic perspectives of translation[J].Meta, 1988, 33(3):356-367. [17] Oittinen, R.Where the wild things are:Translating picture books[J].Meta, 2003, 48(1-2):128-141. [18] Oittinen, R.From Thumbelina to Winnie-the-Pooh:Pictures, words, and sounds in translation[J].Meta, 2008, 53(1):76-89. [19] Pereira, N.M.Book illustrations (intersemiotic) translation:Pictures translating words[J].Meta, 2008, 53(1):104-119. [20] Reiss, K.Textbestimmung und Übersetzungsmethode:EntwurfeinerTexttypologie[C]//Wilss, W.Übersetzungswissenschaft.Darmstadt:WissenschaftlicheBuchgesellschaft, 1981.76-91. [21] Reiss, K.Translation Criticism-the Potentials and Limitations.Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Erroll F.Rhodes (trans.).Manchester:St Jerome.2000. [22] Wang, N.An iconological turn in literary and cultural studies and the reconstruction of visual culture[J].Semiotica, 2009, (176):29-46. [23] Remael, A.Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation[C]//Gambier, Y.& H.Gottlieb.Multi-media Translation:Concepts, Practices and Research.Amsterdam:John Benjamins, 2001.13-14. [24] Snell-Hornby, M.What's in a turn? On fits, starts and writings in recent translation studies[J].Translation Studies, 2009, 2(1):41-51. [25] Terry, H.& Carole-Ann Upton.Introduction[C]//Upton, C.-A.Moving Target:Theatre Translation and Cultural Relocation.Manchester:St.Jerome, 2000.1-13. [26] Toury, G.A cultural-semiotic perspective[C]//Sebeok, T.A.Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol.2:N-Z.Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1994.1111-1124. [27] 王宁.重新界定翻译:跨学科和视觉文化的视角[J].中国翻译,2015, 36(3):12-13. |
[1] | WANG Kefei. China's Recent Orientations Toward Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 69-74. |
[2] | FU Jingmin, LIU Jinlong. On the Characteristics of Chinese Pragmatic Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 80-85. |
[3] | WANG Ning. Translation Studies from the Perspective of New Liberal Arts [J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 75-79. |
[4] | WANG Zhenhua, QU Tao. Appraisal Study of Multimodal Texts in China: Past, Present and Future [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(6): 42-51. |
[5] | YU Jing. Translation Behaviours in Norm Conflicts [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(4): 92-99. |
[6] | ZHANG Qian. Self-translation Studies During the Past Forty Years: Achievements and Limitations [J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(3): 110-119. |
[7] | YANG Yichen. A Critical Review of Recent Developments in Theatre Translation Studies and Future Directions for Chinese Researchers [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 93-99. |
[8] | HUANG Libo. Development and New Trends in Empirical Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2018, 41(6): 102-112. |
[9] | HU Kaibao, MENG Lingzi. Critical Translation Studies: New Development in Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2017, 40(6): 57-68. |
[10] | GENG Qiang. Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods,Issues and Criticism [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(5): 104-112. |
[11] | YU Jing, WANG Binhua. Exploring Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies as Seen from the Multiple Perspectives of Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(4): 84-93. |