Journal of Foreign Languages ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 60-73.

Previous Articles     Next Articles

A Multivariate Analysis of the Diachronic Changes of Delexicalized Verb Zuo (Do): Based on the Diachronic Multiple Corpora (1949−2019)

Qiurong ZHAO,Xue’ e XIE   

  1. School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China
  • Received:2022-09-04 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

Abstract:

Based on the diachronic multiple corpora (1949?2019), the present paper examines the diachronic changes of delexicalized verb (do) by using a multivariate analysis. The findings show that (1) delexicalized verb zuo has been more and more frequently used in both translated Chinese and non-translated native, in particular, in translated Chinese, partly due to special functions of delexicalized verb or risk aversion in the process of translation. (2) In translated Chinese, delexicalized verbs zuo are modelled on English delexicalized verb structures, which may be a demonstration of the source text shining-through. And those English sentences with long subjects also prefer to use more delexicalized verb zuo in translated texts, which may be evidence of adaptation to the norms in Chinese language. The interaction of source text shining-through and normalization may have played a role in the diachronic changes of delexicalized verb zuo. This paper argues that translation-induced diachronic changes of delexicalized verb zuo as an anchor point is hoped to provide new insights into the mechanism for translation-induced language contact.

Key words: delexicalized verb zuo, shining-through, normalization, diachronic multiple corpora, multivariate analysis

CLC Number: 

  • H0-0

"

"

类型语料文体1949—19591979—19892009—2019合计
类比语料库翻译汉语小说类409, 271513, 154508, 1361, 430, 561
社科通用类232, 632471, 717523, 4521, 227, 801
科技学术类220, 234319, 440346, 280885, 954
原创汉语小说类487, 602252, 000415, 0081, 154, 610
社科通用类458, 601622, 462428, 6131, 509, 676
科技学术类231, 541253, 332283, 222768, 095
合计2, 039, 8812, 432, 1052, 504, 7116, 976, 697
平行语料库翻译汉语科技学术类185, 858291, 503330, 715808, 076
英语源语116, 156180, 198172, 183468, 537
合计302, 014471, 701502, 8981, 276, 613

"

类别标注举例

对应关系
虚义动词结构de-vmade these calculations,do the observing,have the immediate reaction,do some analysis,make important contributions,make their work look as,go missing,the work they’ ll do
动词表实施similar- vconduct scientific studies,carry out tests,undertake income-earning activities,perform a sequence of experiments


非对应关系
实义动词(含被动语态)verbanalyze,prepare,inspect,define,cool,demonstrate,experiment with,introduce,choose,show,summarize,is tested,were invented and refined,was expended,be derived
名词短语nounchanges,Feigenbaum’ s discovery,thirty-seven case studies in,one’ s correct prediction,the specifics,activities,projects,adventures,the question of
介词短语prepby,in support
系动词belook temporary and fixable,were always right,being self-sacrificing
形容词短语adjavailable
其他others无明显对应成分,natural laws had no longer any secret for us

"


时段
虚义
动词
对应翻译非对应翻译总计
虚义动词结构动词表实施小计实义动词名词短语介词短语系动词形容词其他小计
1949—19593141//231610
(%)30104010//20301060100
1979—198954746//241221
(%)23.8119.0533.319.0528.57//9.5219.0557.1100
2009—20193413523613/233368
(%)501.4751.4733.838.821.474.41/33.8348.53100

"

"

英语源语结构显性“做”比例(%)隐性“做”比例(%)合计
虚义动词结构295034.2932
非虚义动词结构29506795.7196
合计5810070100128

"

"

Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[C]// Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
Bernaisch, T. Hedges and gender in the inner and expanding Circle[C]// Bernaisch, T. Gender in World Englishes (Studies in English Language). Cambridge: Cambridge University Press, 2021.
Bernardini, S. & A. Ferraresi. Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation Meta 2011 56 2 226 246 Bernardini, S. & A. Ferraresi. Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation[J]. Meta, 2011, 56(2): 226−246.
doi: 10.7202/1006174ar
Butt, M. The light verb jungle: Still hacking away[C]// Amberber, M., Baker, B. & M. Harvey. Complex Predicates in Cross-linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
De Sutter, G. & E. Vermeire. Grammatical optionality in translations: A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach[C]// Vandevoorde, L., Daems, J. & B. Defrancq. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. New York: Routledge, 2020.
Delaere, I., De Sutter, G. & K. Plevoets. Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties Target 2012 24 2 203 224 Delaere, I., De Sutter, G. & K. Plevoets. Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties[J]. Target, 2012, 24(2): 203−224.
doi: 10.1075/target.24.2.01del
Deshors, S. C. English as a Lingua Franca: A random forests approach to particle placement in multi-speaker interactions International Journal of Applied Linguistics 2020 30 2 214 231 Deshors, S. C. English as a Lingua Franca: A random forests approach to particle placement in multi-speaker interactions[J]. International Journal of Applied Linguistics, 2020, 30(2): 214−231.
doi: 10.1111/ijal.12275
Gries, S. Multifactorial Analysis in Corpus Linguistics: A Study of Particle Placement [M]. London: Continuum Press, 2003.
Hansen-Schirra, S. & E. Steiner. Towards a typology of translation properties[C]// Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & E. Steiner. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from Language Pair English-German. Berlin: Walter de Gruyter, 2012.
He, A. X. & E. Wittenberg. The acquisition of event nominals and light verb constructions Lang Linguist Compass 2019 14 2 e12363 He, A. X. & E. Wittenberg. The acquisition of event nominals and light verb constructions[J]. Lang Linguist Compass, 2019, 14(2): e12363.
Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: St Jerome, 2001.
Kranich, S. Translations as a locus of language contact[C]// House, J. Translation: A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan, 2014.
Kruger, H. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English Across Languages and Cultures 2019 20 1 1 33 Kruger, H. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English[J]. Across Languages and Cultures, 2019, 20(1): 1−33.
doi: 10.1556/084.001
Levshina, N. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles Research in Language 2017 15 2 153 172 Levshina, N. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles[J]. Research in Language, 2017, 15(2): 153−172.
doi: 10.1515/rela-2017-0010
McEnery, A. & Z. Xiao. The Lancaster corpus of Mandarin Chinese: A corpus for monolingual and contrastive language study[C]// Lino, M. , Xavier, M. , Ferreira, F., Costa, R. & R. Silva. Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Lisbon: Centro Cultural de Belem, 2004.
Mehl, S. Light verb semantics in the International Corpus of English: Onomasiological variation, identity evidence and degrees of lightness English Language and Linguistics 2019 23 1 55 80 Mehl, S. Light verb semantics in the International Corpus of English: Onomasiological variation, identity evidence and degrees of lightness[J]. English Language and Linguistics, 2019, 23(1): 55−80.
doi: 10.1017/S1360674317000302
Nagy, T. I. , Rácz, A. & V. Vincze. Detecting light verb constructions across languages[J]. Natural Language Engineering, 2020, 26(3): 319−348.
Neumann, S. Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations[C]// Kranich, S., Becher, V., Höder, St. & J. House. Multilingual Discourse Production: Synchronic and Diachronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Pym, A. Translating as risk management Journal of Pragmatics 2015 85 67 80 Pym, A. Translating as risk management[J]. Journal of Pragmatics, 2015, 85: 67−80.
doi: 10.1016/j.pragma.2015.06.010
Redelinghuys, K. & H. Kruger. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study International Journal of Corpus Linguistics 2015 20 3 293 325 Redelinghuys, K. & H. Kruger. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2015, 20(3): 293−325.
doi: 10.1075/ijcl.20.3.02red
Sinclair, J. Corpus, Concordance and Collocation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Sundquist, J. A diachronic analysis of light verb constructions in old Swedish Journal of Germanic Linguistics 2018 30 3 260 306 Sundquist, J. A diachronic analysis of light verb constructions in old Swedish[J]. Journal of Germanic Linguistics, 2018, 30(3): 260−306.
doi: 10.1017/S1470542717000137
Teich, E. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.
Thomason, S. & T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988.
Xu, H. , Jiang, M., Lin, J., Shi, D. & C. Huang. Light verb variations in varieties of Chinese: Comparable corpus driven approaches to processing of similar languages Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2022 18 1 145 173 Xu, H. , Jiang, M., Lin, J., Shi, D. & C. Huang. Light verb variations in varieties of Chinese: Comparable corpus driven approaches to processing of similar languages[J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2022, 18(1): 145−173.
doi: 10.1515/cllt-2019-0049
陈晓璐, 文军. 基于《全国总书目》的翻译政策与翻译著作相关性研究(1949-1965) 上海翻译 2021 161 6 48 53 陈晓璐,文军. 基于《全国总书目》的翻译政策与翻译著作相关性研究(1949-1965)[J]. 上海翻译,2021,161(6): 48−53.
戴光荣. 译文源语透过效应研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2013.
戴光荣, 左尚君. 汉语译文中轻动词的使用特征研究: 基于语料库的探讨 外语教学与研究 2018 50 2 268 280 戴光荣,左尚君. 汉语译文中轻动词的使用特征研究:基于语料库的探讨[J]. 外语教学与研究,2018,50(2): 268−280.
刁晏斌. 现代汉语虚义动词研究[M]. 大连:辽宁师范大学出版社,2004.
刁晏斌. 百年书面汉语与中国语文现代化运动: 历史、现实与反思——为纪念现代汉语一百周年而作 北华大学学报 2019 20 1 1 13 刁晏斌. 百年书面汉语与中国语文现代化运动:历史、现实与反思−为纪念现代汉语一百周年而作[J]. 北华大学学报,2019,20(1): 1−13.
房印杰. 语言学研究中的多因素分析 语料库语言学 2016 3 1 82 92 房印杰. 语言学研究中的多因素分析[J]. 语料库语言学,2016,3(1): 82−92.
桂诗春. 不确定性判断和中国英语学习者的虚化动词习得 外语教学与研究 2007 39 1 3 12 桂诗春. 不确定性判断和中国英语学习者的虚化动词习得[J]. 外语教学与研究,2007,39(1): 3−12.
何雅媚, 周维江. 语言接触与语用需求——一项基于平行语料库的研究 外语学刊 2019 4 51 55 何雅媚,周维江. 语言接触与语用需求−一项基于平行语料库的研究[J]. 外语学刊,2019,(4): 51−55.
侯林平, 郎玥, 何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响: 语料库辅助认知对比研究 外国语 2022 45 4 108 119 侯林平,郎玥,何元建. 翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究[J]. 外国语,2022,45(4): 108−119.
侯羽, 刘泽权. 《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究 红楼梦学刊 2012 4 221 236 侯羽,刘泽权. 《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究[J]. 红楼梦学刊,2012,(4): 221−236.
胡斌. 再说“作”和“做” 汉语学习 2003 5 33 37 胡斌. 再说“作”和“做”[J]. 汉语学习,2003,(5): 33−37.
胡骏飞, 陶红印. 基于语料库的“弄”字句及物性研究 外语教学与研究 2017 1 64 72 胡骏飞,陶红印. 基于语料库的“弄”字句及物性研究[J]. 外语教学与研究,2017,(1): 64−72.
胡开宝, 刘静. 记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 外语学刊 2016 4 109 114 胡开宝,刘静. 记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究[J]. 外语学刊,2016,(4): 109−114.
胡显耀, 曾佳. 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析 外语教学与研究 2017 49 4 595 607 胡显耀,曾佳. 对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析[J]. 外语教学与研究,2017,49(4): 595−607.
黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势 外国语 2018 41 6 102 112 黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语,2018,41(6): 102−112.
黄文,王正林. 数据挖掘:R语言实战[M]. 北京:电子工业出版社,2014.
李华勇. 基于语料库的翻译汉语语义韵研究——以cause 的汉译对应词“导致”“引起”为个案 解放军外国语学院学报 2019 42 1 57 65 李华勇. 基于语料库的翻译汉语语义韵研究−以cause 的汉译对应词“导致”“引起”为个案[J]. 解放军外国语学院学报,2019,42(1): 57−65.
李涛, 陈勇. 基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究 解放军外国语学院学报 2015 38 2 116 124 李涛,陈勇. 基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究[J]. 解放军外国语学院学报,2015,38(2): 116−124.
李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例 当代外语研究 2015 3 26 30 李晓倩. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究−以“做”和“作”为例[J]. 当代外语研究,2015,(3): 26−30.
李亚舒,黎难秋. 中国科学翻译史[M]. 长沙:湖南教育出版社,2000.
连淑能. 英汉对比研究:增订本[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
孟凯. 现代汉语词法中虚义动词性成分的功能分工与语义作用——兼论轻动词性成分在词法与句法中的差异 世界汉语教学 2019 33 1 70 81 孟凯. 现代汉语词法中虚义动词性成分的功能分工与语义作用−兼论轻动词性成分在词法与句法中的差异[J]. 世界汉语教学,2019,33(1): 70−81.
庞双子. 基于英汉历时平行语料库的源语透过性研究——以物称代词it为例 外国语 2018 41 6 91 101 庞双子. 基于英汉历时平行语料库的源语透过性研究−以物称代词it为例[J]. 外国语,2018,41(6): 91−101.
秦洪武, 周霞. 现代汉语的对比性特征——基于词性和句法关系清单的分析 当代语言学 2019 21 3 418 437 秦洪武,周霞. 现代汉语的对比性特征−基于词性和句法关系清单的分析[J]. 当代语言学,2019,21(3): 418−437.
沈家煊, 张姜知. 也谈形式动词的功能 华文教学与研究 2013 2 8 17 沈家煊,张姜知. 也谈形式动词的功能[J]. 华文教学与研究,2013,(2): 8−17.
王克非, 刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析 外国语 2018 41 6 79 90 王克非,刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 外国语,2018,41(6): 79−90.
汪维辉. 汉语史研究要重视语体差异 南京师范大学文学院学报 2020 1 1 10 汪维辉. 汉语史研究要重视语体差异[J]. 南京师范大学文学院学报,2020,(1): 1−10.
王友贵. 20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977[M]. 北京:人民出版社,2015.
肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.
肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码” ——基于汉语译文语料库的翻译共性研究 外语教学与研究 2010 42 1 52 58 肖忠华,戴光荣. 寻求“第三语码” −基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究,2010,42(1): 52−58.
许家金. 多因素语境共选: 语料库语言学新进展 外语与外语教学 2020 3 1 10+21+146 许家金. 多因素语境共选:语料库语言学新进展[J]. 外语与外语教学,2020,(3): 1−10+21+146.
徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究——条件推断树法 外语与外语教学 2020 3 44 53 徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究−条件推断树法[J]. 外语与外语教学,2020,(3): 44−53.
俞士汶, 朱学锋, 段惠明. 现代汉语中的形式动词 Computational Linguistics and Chinese Language Processing 2005 4 509 518 俞士汶,朱学锋,段惠明. 现代汉语中的形式动词[J]. Computational Linguistics and Chinese Language Processing,2005,(4): 509−518.
赵秋荣. 基于历时复合语料库的翻译研究: 现状与趋势 翻译界 2016 1 117 131 赵秋荣. 基于历时复合语料库的翻译研究:现状与趋势[J]. 翻译界,2016,(1): 117−131.
赵秋荣, 吕瑶琪. 多因素分析视角下译者自我修改共性研究——基于被动语态的考察 山东外语教学 2023 44 3 106 116 赵秋荣,吕瑶琪. 多因素分析视角下译者自我修改共性研究−基于被动语态的考察[J]. 山东外语教学,2023,44(3): 106−116.
朱一凡, 李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究 中国外语 2019 16 2 81 90 朱一凡,李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析−基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J]. 中国外语,2019,16(2): 81−90.
左尚君, 戴光荣. 汉语译文中标点符号使用特征: 基于语料库的研究 福建工程学院学报 2014 12 2 121 126 左尚君,戴光荣. 汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究[J]. 福建工程学院学报,2014,12(2): 121−126.
[1] WANG Xiaoli, LI Xiaoqian. A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays [J]. Journal of Foreign Languages , 2016, 39(3): 103-112.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] ZHANG Delu. Grammatical Patterns in Engagement in the Appraisal Theory[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] JIANG Chengyong. Stepping Towards Integration and Accommodation: Methodological Innovations in Cross-Cultural Comparative Research and Foreign Literature Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] ZHANG Dong, XU Jiajin. A Multifactorial Study of Dative Alternation in English and Chinese[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] LI Sixu. A Linguistic Typological Study of the Locative Alternation Construction[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] YE Jingting. Co-referential Possessors and Intensifiers in World's Languages: A Typological Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] . [J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] ZHANG Ying. Translating Chinese Culture from the Perspective of Actor-Network Theory(ANT): A case study of S.I.Hsiung's Lady Precious Stream[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] LIU Jun. The Ditransitives in Southeast Asia Area: Typology and motivation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] YONG Qian. Tense, Aspect and Mood in Counterfactual Clauses-Pathways of Marking System: Forming, Analogy and Renovation[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(2): 11 -23 .