Loading...

Table of Content

    20 July 2021, Volume 44 Issue 4 Previous Issue    Next Issue
    Translanguaging: Origins, Developments, and Future Directions
    Wei LI,Qi SHEN
    2021, 44 (4):  2-14. 
    Abstract ( 3072 )   HTML ( 201 )   PDF(pc) (7994KB) ( 1130 )   Save

    Translanguaging has emerged in the last two decades as a major theory in applied linguistics that has impacted on policy and practice in a number of fields such as language teaching and learning, bilingual and multilingual education, multi-literacies, language and identity, language attitude, and language and ideology. It has also raised fundamental theoretical questions for language evolution, the nature of human language (the Language Faculty), multimodalities, human cognition and communication. This article, in reviewing the developments of the concept in these sub-fields, explores the key contributions of Translanguaging to language education, applied linguistics and theoretical models of human language and cognition. We examine examples of how the concept is applied in a range of researches and how it has become a 'practical theory' of human language and cognition. We discuss examples of how it has been used in the Chinese context and synthesizes existing research using Translanguaging in studying Chinese and Chinese-related communicative phenomena including language learning and everyday social interaction in diverse contexts. We will map out what we see as the future directions of Translanguaging research, with particular reference to China, in order to promote new research in the Chinese context.

    References | Related Articles | Metrics
    Interdisciplinary Research on Social Network Analysis and Applied Linguistics: Future Directions and Applications
    Citing LI,Wei REN
    2021, 44 (4):  15-23. 
    Abstract ( 1021 )   HTML ( 21 )   PDF(pc) (5347KB) ( 312 )   Save

    In the present multilingual world, social network plays a significant role in language development in diversified contexts. This paper introduces the social network analysis (SNA) as both theory and method, and provides a synthesis of the state-of-the-art interdisciplinary research in applied linguistics that has adopted SNA. Moreover, it highlights the methodological designs and exemplifies different types of designs with empirical studies. It concludes by blueprinting future research directions, and calls for multidisciplinary and transdisciplinary collaborations across countries in order to address complex, real-world challenges in language learning and teaching.

    References | Related Articles | Metrics
    Dominant Factors Affecting Crosslinguistic Influence on L3/Ln Acquisition
    WU Fei
    2021, 44 (4):  24-32. 
    Abstract ( 798 )   Save
    The study examines several L3/Ln acquisition hypotheses and models to probe into the language acquisition beyond the initial state and factors that influence change of knowledge from one state to another. We focus on several cognitive and experiential factors leading to crosslinguistic influence without being properly considered by existing models:structural complexity, misleading input, deficiency of positive evidence, L3 construction frequency and dominant language activation, etc. After the analysis of previous findings, we hold that wholesale transfer does not occur at the initial stages for lack of necessity. Transfer may derive from either or both previously acquired languages, but not necessarily positive.
    References | Related Articles | Metrics
    Developing a Scale of Language Proficiency for Specific Purposes
    ZHOU Yanqiong, LIU Jianda
    2021, 44 (4):  33-41. 
    Abstract ( 721 )   Save
    Based on a review of the existing language ability scales and those of language proficiency for specific purposes, this paper puts forward some suggestions on the development of scales for language for specific purposes from five aspects:determination of the purpose, competence framework, descriptor system, establishment of the descriptor pool, and principles of descriptor classification and scaling. It is pointed out that, in addition to the common properties of language ability scales, scales of languages for specific purposes have their own particularity which needs special attention.
    References | Related Articles | Metrics
    A Typological Investigation of English and Chinese Corrective Markers
    TAN Fangfang
    2021, 44 (4):  42-52. 
    Abstract ( 598 )   Save
    Corrections constitute a universal semantic category among all languages in the world, and they are reflected in different forms of expression in Chinese and English. This paper systematically discusses the parallel forms in both Chinese and English based on the Chinese-English parallel corpora in translation. In the meantime, the paper discusses the semantic corrective meaning and the pragmatic corrective meaning, as well as the counter-expectation features and the discourse marker functions of Chinese and English corrective markers. It carries out a typological study of the corrective markers of the typical contrastive negation structure and finds out the entailment principles among corrective, adversative, additive, and contrastive markers. The systematic study may contribute to second language acquisition, translation studies, and explorations of common rules of human languages.
    References | Related Articles | Metrics
    A Research on Echo Utterances from the Perspective of Dialogic Syntax: A Case Study of Doctor-Patient Discourse
    DONG Jing, QIAN Lingyan, CHEN Qi
    2021, 44 (4):  53-65. 
    Abstract ( 765 )   Save
    In conversations, people often reuse the words, phrases, and syntactic structures of the former speaker in the immediate context. These echo utterances are frequently seen in doctor-patient conversations and are considered as a kind of communicative and interactive resource. This article uses the naturally occurring preoperative conversation between doctors and patients as the research corpus, adopts the method of conversation analysis and proposes an echo utterance triangle model based on Du Bois' theory of dialogic syntax. With this model and Diagraph (Du Bois), echo utterance and its resonance in Chinese doctor-patient interaction are analyzed from the aspects of form, function and communication. It found that:1) Chinese echo utterances are dynamic and enable intersubjectivity, and associated with a special interaction intention, they are used to adjust the interlocutor's epistemic gradient. 2) the resonance between the echo utterance and the echo source in the doctor-patient interaction can be specifically embodied as receiving resonance, inspective resonance, interrogative resonance, emphasized resonance, connection resonance and confirmatory resonance. This study aims to broaden the understanding of the echo utterance phenomenon and to shed light on the optimization of doctor-patient communication.
    References | Related Articles | Metrics
    Rectification and Reconstruction-A Research on the Translation Activities in the Founding of CPC
    Wensheng XU,Pengpeng LIU,Lulu CHENG
    2021, 44 (4):  66-75. 
    Abstract ( 934 )   HTML ( 9 )   PDF(pc) (5500KB) ( 318 )   Save

    In the centenary history, the CPC has successfully led the people toward great national rejuvenation through translating, internalizing, and disseminating Marxism in combination with the Chinese revolution. Pioneer intellectuals have become firm believers of Marxism and proletarian revolutionists under the influence of Chen Duxiu and Li Dazhao. They constantly expand the translation of Marxist theories and rectify the Chinese equivalents and images of communists imprinted by translators at different times. Therefore, a positive image of the Communist Party has been clarified and reconstructed in the revolutionary practice of disseminating Marxism, the founding of CPC, and the launching of labor movement.

    References | Related Articles | Metrics
    Literary Translation: Complete Comprehension Entails Thorough Translation?——A Comparative Analysis of Li Xiyin's and Sun Zhili's Chinese Translations of The Old Man and the Sea
    Zhonglian HUANG,Tian ZHANG
    2021, 44 (4):  76-84. 
    Abstract ( 1021 )   HTML ( 16 )   PDF(pc) (4971KB) ( 248 )   Save

    Literary translation requires a complete comprehension of literariness, which in turn entails a faithful reproduction in the target text. Based on a comparative study on the two Chinese translations of the first paragraph in The Old Man and the Sea, the paper argues that a thorough translation of a literary piece, largely determined by the translator's realm, is mainly achieved by his/her adoption of correspondence with the supplementation of other six methods of Complete Translation, i. e., addition, reduction, transposition, conversion, combination, division and combination. Reduction may be used for the source literary text not to be translated thoroughly. "Not to be translated thoroughly" does not mean "unthorough translation", which can be divided into too thorough translation and lack of thorough translation, both against the principle of pursuing "maximum similarity" in Complete Translation.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    An Analysis of the Problems of Eco-translatology from the Perspective of “Pure” Translation Studies
    WANG Jian
    2021, 44 (4):  85-93. 
    Abstract ( 1103 )   Save
    Taking ecological phenomena in the natural world as an analogy, eco-translatology describes translation phenomena with the metaphorical expressions "Translation as Eco-balance", "Translation as Textual Transplant", and "Translation as Adaptation and Selection", and explains translation phenomena in terms of the teleological cause of the translator's desire for "effective survival". The researcher claims that the theory of eco-translatology is based on objective facts and that its description and explanation are universally valid. However, in fact, due to the limitations of analogical perspective and the presuppositions resulted from personal value, the empirical research falls into a state of subjective idealization, which, in turn, leads to the deficiency in terms of both objectivity and universality as required by the "pure" scientific research.
    References | Related Articles | Metrics
    On the “Voice” Strategy in Translating Classic Narratives: A Description of the English Translation of Dunhuang Manuscript Confucius and the Boy Hsiang T'o
    SANG Zhonggang
    2021, 44 (4):  94-102. 
    Abstract ( 822 )   Save
    Classic narratives, as compared with any genres of writing, are richer in cultural information and more challenging to translators due to the fact that this type of narratives may pose a larger amount of translation problems. Nowadays, "thick translation" is a widely-adopted method or strategy in translating classics. However, the persistent use of this strategy may result in decreasing the continuity and unity of the narrative communication via the translation text. Given this, does a translator have any other strategic alternatives in translating classic narratives? How does s/he strategize the alternatives? These questions can be answered by means of a text-based description of Arthur Waley's English Translation of Dunhuang Manuscript Confucius and the Boy Hsiang T'o and other celebrated translations.
    References | Related Articles | Metrics
    Translation and Introduction of Qi Category: From Decategorization to Recategorization
    LI Fuluowa
    2021, 44 (4):  103-110. 
    Abstract ( 745 )   Save
    Qi, one of the core categories of Chinese literary theories, has experienced three main stages of development:Qi of Nature, Qi of Philosophy and Qi of Aesthetics, which have gradually formed the core category sequence of Qi-Jing Qi/Yuan Qi-Wen Qi. The phenomenon of decategorization has run through the development of Qi category sequence. At present, overseas Sinologists are not fully aware of the intralingual decategorization phenomenon of Qi category, which leads to the two extremes of miscellany and oversimplication in the existing category translation and introduction. Meanwhile, due to the departure from original context, the differences in language features and the changes of cognitive thinking, translation and introduction of Qi category are still in the interlingual decategorization stage. Only by analyzing intralingual and interlingual bi-directional decategorization of Qi can we grasp the derivation and development of its concept on the whole, so as to realize the interlingual recategorization that conforms to the cognitive law of categories. Therefore, decategorization is the premise of category translation and introduction. Attention to and studies on intralingual and interlingual bi-directional decategorization are needed to truly realize interlingual recategorization of Chinese literary categories.
    References | Related Articles | Metrics
    Frontiers in Linguistics and Applied Linguistics Research in Foreign Languages: A Survey of Reports Delivered at the 2021 Forum Sponsored by Journal of Foreign Languages
    LIN Yuting, JIN Nana
    2021, 44 (4):  115-121. 
    Abstract ( 1215 )   Save
    "The Annual Top Forum on Frontiers of Linguistics and Applied Linguistics Research in Foreign Languages in China", initiated and sponsored by Journal of Foreign Languages at Shanghai International Studies University, was held at the University of Shenzhen during April 22-24 2021. This paper makes a survey of the themes delivered at the Forum, including the development of linguistics in contemporary China, the frontiers of Applied Linguistics, the status quo of Pragmatics, new approaches to Discourse Analysis and Cognitive Linguistics, and explorations in Chinese language studies and in theoretical linguistics. Based on the needs of the times, Journal of Foreign Languages aims to provide insights and directions for future research in linguistics and applied linguistics in foreign languages in China.
    References | Related Articles | Metrics
    On Perspective, Focus and Tendency of Translation Studies at the Age of Globalization: An Interview with Professor Wang Ning
    YUAN Rong
    2021, 44 (4):  122-130. 
    Abstract ( 877 )   Save
    This article, in the form of an interview, expounds Professor Wang Ning's deep theoretical thinking on translation studies at the age of globalization. As a pioneer scholar of "Cultural Turn" in Chinese translation studies, Professor Wang incorporates translation studies into the category of cultural studies of the global era, and from the perspective of a Chinese scholar, makes a farsighted discussion on such issues as essence of translation, focus of translation studies, tendency of their future, the path of integrating into the world literature for Chinese Literature and strategies adopted in Chinese literature translation and so on. This demonstrates his broad cross-cultural and interdisciplinary vision of translation studies as well as a strong theoretical criticism and foresight.
    References | Related Articles | Metrics