外国语 ›› 2020, Vol. 43 ›› Issue (6): 94-106.

• 翻译研究 • 上一篇    

《可持续发展报告》英译本中的华为公司形象研究——一项基于语料库的研究

胡开宝1, 盛丹丹2   

  1. 1. 上海外国语大学 语料库研究院, 上海 201620;
    2. 上海交通大学 外国语学院, 上海 200240
  • 收稿日期:2020-01-02 发布日期:2021-01-13
  • 作者简介:胡开宝(1966-),安庆人,教授,博士,博士生导师。研究方向:语料库翻译学;盛丹丹(1981-),山东莱州人,博士生。研究方向:语料库翻译学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"基于语料库的中央政治文献英译研究"(16BYY012)

The Image of Huawei Corporation in the English Translations of Sustainable Development Report

HU Kaibao1, SHENG Dandan2   

  1. 1. Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai 201620, China;
    2. School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China
  • Received:2020-01-02 Published:2021-01-13

摘要: 本文依据Fairclough的批评话语分析理论及其三维话语分析模型,采用语料库方法,从高频实词、关键词和情态动词的应用等角度,描写了华为公司《可持续发展报告》(2008-2017)英译文本的语言特征及其塑造的华为公司形象,探讨了华为公司形象背后的意识形态因素。研究表明,华为公司《可持续发展报告》英译本所塑造的华为公司形象主要表现为务实、进取、亲民,注重环保,以人为本,顾客至上等特征。笔者认为这些特征的形成不仅与华为公司本身的所思所想和所作所为有关,而且也与译者翻译策略和方法的应用相关。

关键词: 《可持续发展报告》, 英译, 华为公司形象

Abstract: This paper, drawing upon the three-dimensional discourse analysis model proposed by Fairclough, describes the linguistic features of the English translations of Sustainable Development Report of Huawei (2008-2017), and analyzes the image of Huawei in the translations from the perspectives of high-frequency words, keywords and modal verbs.The research shows that the image of Huawei is pragmatic, enterprising, approachable, and giving priority to environmental protection and the well-being of people in the English translations of Sustainable Development Report of Huawei.It is argued that the image of Huawei corporation is not only attributable to what Huawei has thought and done, but also to the translator's use of translation strategies and methods.

Key words: Sustainable Development Report, English translations, the image of Huawei corporation

中图分类号: 

  • H059
[1] Bromley, D.B.Reputation, Image and Impression Management[M].Oxford:John Wiley & Sons, 1993.
[2] Dowling, G.R.Creating Corporate Reputations:Identity, Image and Performance[M].New York:Oxford University Press, 1996.
[3] Fairclough, N.Language and Power[M].New York:Pearson Education, 1989.
[4] Fairclough, N.Discourse and Social change[M].Cambridge:Polity Press, 1992.
[5] Fombrun, C.J.Reputation:Realizing Value from the Corporate Image[M].Boston:Harvard Business School Press, 1996.
[6] Fowler, R.Linguistic Criticism[M].Oxford/New York:Oxford University Press, 1986.
[7] Gray, J.G.Managing the Corporate Image:The Key to Public Trust[M].West Port:Quorum Books, 1985.
[8] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[9] Herbert, K.E.& C.B.Tankersly.Building a better image[J].Sales and Marketing Management, 1991, (2):143.
[10] Martineal, P.Motivation in Advertising[C]//Peter, M.S.Consumer Behavior.London:Mcgraw-Hill Book Company, 1957.
[11] Scott, M.& C.Tribble.Textual Patterns:Key Words and Corpus Analysis in Language Education[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co, 2006.
[12] Sobel, J.A.Theory of credibility[J].The Review of Economic Studies, 1985, (4):557-573.
[13] 陈晓东.企业家形象、企业形象、产品形象探微[J].苏州大学学报,2001,(1):50-55.
[14] 付文慧.中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建[J]. 外国语, 2015,(5):67-71.
[15] 胡开宝,李鑫.基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义[J].外语研究,2017,(4):70-75+112.
[16] 胡开宝,田绪军.中国外交话语英译中的中国外交形象研究[J].中国外语,2018,(6):79-88.
[17] 加藤邦宏.企业形象革命[M].台北:艺风堂出版社,1991.
[18] 姜智芹.颠覆与维护——英国文学中的中国形象透视[J].东南学术,2005,(1):117-122.
[19] 李继东,刘睿,蒋雪颖.基于全球英文媒体报道的中国企业国际形象研究[J].国际传播,2018,(5):17-26.
[20] 李家春.西方主流媒体建构中国形象语言模因翻译策略[J].黑龙江社会科学,2016,(1):125-128.
[21] 刘志林,胡国松,张红兵.论企业形象与企业竞争力[J].商业研究,2003,(8):39-41.
[22] 邱立波.如何借助事件营销提升企业品牌形象[J].新闻界,2010,(1):176-177.
[23] 王琦."一带一路"英文媒体中的中国企业形象——语料库辅助下的批评话语分析[J].当代外语研究,2019,(3):99-113.
[24] 王运鸿.形象学与翻译研究[J]. 外国语,2018,(4):86-93.
[25] 左铭瑶.美国媒体报道中华为企业形象转变研究[J].现代营销,2019,(4):78-81.
[1] 吉灵娟, 谭载喜. 抒情传统与日常叙事——华兹生英译苏轼诗歌文学特质研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 100-110.
[2] 蔡新乐. “圣人气象”如何再现?——论《论语》的“心源”导向的英译[J]. 外国语, 2020, 43(1): 83-93.
[3] 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018, 41(5): 104-112.
[4] 焦鹏帅. 构建读者友好型中国文化外译观——《为西方读者翻译中国:反思、批评和实践》(2015)介评[J]. 外国语, 2017, 40(5): 71-76.
[5] 彭发胜. 中国古诗英译文献篇目信息统计与分析[J]. 外国语, 2017, 40(5): 44-56.
[6] 王勇, 董方峰. 汉语语言学著作英译中的几个问题——《汉语语法学》译后记[J]. 外国语, 2017, 40(4): 89-96.
[7] 张奂瑶, 马会娟. 中国现当代文学英译研究:现状与问题[J]. 外国语, 2016, 39(6): 82-89.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!