外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (4): 99-107.

• 翻译研究 • 上一篇    

批评之批评:翟理斯《聊斋志异》英译之“去秽亵”的再思考

靳振勇   

  1. 河南农业大学 外国语学院, 河南 郑州 450046/广东外语外贸大学 英语语言文化学院, 广东 广州 510006
  • 收稿日期:2021-09-01 发布日期:2022-08-08
  • 作者简介:靳振勇(1982-),男,河南濮阳人,讲师,博士生。研究方向:文学翻译研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"当代中国儿童绘本在英语世界的译介和传播研究"(20BZW150);广东外语外贸大学研究生科研创新项目"翟理斯《聊斋志异》英译的再叙述研究"(21GWCXXM-009)

Revisiting Bowdlerization in Herbert Giles’ Translation of Liaozhai Zhiyi: A Critical Dialogue

JIN Zhenyong   

  1. School of Foreign Studies, Henan Agricultural University, Zhengzhou 450046, China/Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510006, China
  • Received:2021-09-01 Published:2022-08-08

摘要: 翟理斯英译之"去秽亵"策略是国内《聊斋志异》翻译研究讨论的重要话题,引发了译介学人各种解读、分析与批评。本文回顾了翟理斯中国文学纯洁观、以儿童为目标读者、维多利亚时代语境论等三种代表性观点,指出其错误、片面或不足之处。以丹纳艺术生产整体观为指导,从历时、共时两个维度拓展翻译比较与描写研究,从翟理斯的翻译活动、维多利亚时代的翻译与出版规范、英语文学中性欲书写的历时变化等三方面进一步探讨翟理斯的"去秽亵"策略,认为这种策略是其《聊斋》英译出版、走向读者的必然选择,为后来的中国文学对外传播与接受打下了基础。

关键词: 《聊斋志异》, 翟理斯, 去秽亵, 描写研究

Abstract: Herbert A.Giles’ bowdlerization in his English translation of Liaozhai Zhiyi is a much-discussed topic which has yielded a variety of interpretations, analyses and criticisms.This paper first revisits three representative views which attribute Giles’ bowdlerization respectively to his insistence on chastity of the Chinese literature, his taking children as the target reader, and the Victorian social and cultural context, before pointing out their inaccuracy, partiality, or inadequacy.Within the framework of Hippolyte Taine’s art philosophy, this paper expands the comparative and descriptive studies from synchronic and diachronic dimensions and explores Giles’ bowdlerization by discussing Giles’ translation activities, Victorian translation and publishing conventions, and the diachronic change of sexuality in English literature.Giles’ bowdlerization is a natural, inevitable choice for its publication and reception in the 19th century Britain.

Key words: Liaozhai Zhiyi, Herbert A.Giles, bowdlerization, descriptive studies

中图分类号: 

  • H059
[1] Aylmer, C.The memoirs of H.A.Giles[J].Eastern Asian History, 1997, 13/14:1-90.
[2] Bassnett, S.&P.France.Translation, politics, and the law[C]//France, P.&K.Haynes.The Oxford History of Literary Translation in English:Volume 4.Oxford:Oxford University Press, 2006.48-58.
[3] Brown, M.E.Dedications:An Anthology of the Forms Used from the Earliest Days of Book-making to the Present Time[M].New York and London:The Knickerbocker Press, 1913.
[4] Chan, T.L.Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese:Novel Encounters[M].London and New York:Routledge, 2014.
[5] Dever, C.Everywhere and nowhere:Sexuality in the Victorian novel[C]//O'Gorman, F.A Concise Companion to the Victorian Novel.Oxford:Blackwell Publishing, 2005.156-179.
[6] Giles, H.A.Strange Stories from a Chinese Studio(Vol.1)[M].London:Thos.de la Rue&Co., 1880.
[7] Giles, H.A.Historic China and Other Sketches[M].London:Trubner&Co., 1882.
[8] Glicksberg, C.The Sexual Revolution in Modern English Literature[M].Hague:Springer, 1973.
[9] Laufer, B.Review "Strange Stories from a Chinese Studio" [J].The Journal of American Folklore, 1926, 39(151):86-90.
[10] Minford, J.Strange Tales from a Chinese Studio[M].London and New York:Penguin, 2006.
[11] Minford, J.&M.Tong.Whose strange stories?P'u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-Chai Zhi-I[J].East Asian History, 1999, 17/18:1-48.
[12] Morgan, R.Editing Hardy[C]//Mallett, P.Palgrave Advances in Thomas Hardy Studies.London:Palgrave Macmillan, 2004.90-110.
[13] Rimmer, M.Hardy, Victorian culture and provinciality[C]//Mallett, P.Palgrave Advances in Thomas Hardy Studies.London:Palgrave Macmillan, 2004.135-155.
[14] Rogers, P.Book dedications in Britain 1700-1799:A preliminary survey[J].Journal for Eighteenth-Century Studies, 1993, 16(2):213-233.
[15] Wang, S.Chinese enchantment:Reinventing Pu Songling's classical tales in the realm of world literature, 1880-1920[D].Chicago:The University of Chicago, 2017.
[16] 白亚仁,杨平.美国汉学家白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播[J].国际汉学, 2019,(4):18-24.
[17] 陈平原.中国小说小史[M].北京:北京大学出版社, 2019.
[18] [法]丹纳.艺术哲学[M].傅雷,译.北京:北京大学出版社, 2017.
[19] 董艳,胡勤.想象的他者——翟理斯《聊斋志异》英译本研究[J].赤峰学院学报, 2013,(3):126-129.
[20] 葛桂录.中国古典文学的英国之旅[M].郑州:大象出版社, 2017.
[21] 李海军.从跨文化操纵到文化和合:《聊斋志异》英译研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2014.
[22] 乔媛.处处思虑守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释[J].东方翻译, 2015a,(6):55-61.
[23] 乔媛.重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究[J].池州学院学报, 2015b,(5):96-100.
[24] 蒲松龄.聊斋志异[M].上海:上海古籍出版社, 2010.
[25] 任增强.英美聊斋学研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2020.
[26] 孙康宜,宇文所安.剑桥中国文学史[M].刘倩,译.北京:三联书店, 2013.
[27] 王绍祥.西方汉学家的公敌:翟理斯研究[D].福州:福建师范大学, 2003.
[28] 王晔.《聊斋志异》英俄译本注释中的形象建构[J].国际汉学, 2019,(1):118-124+205.
[29] 余苏凌.翟理斯英译《聊斋志异》的道德和诗学取向[J].天津大学学报(社会科学版), 2011,(5):466-470.
[30] 曾婳颖.从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D].武汉:华中师范大学, 2007.
[31] 张中载.被误读的苔丝[J].外国文学评论, 2011,(1):80-89.
[32] 朱一玄.聊斋志异资料汇编[M].天津:南开大学出版社, 2002.
[33] 朱振武,杨世祥.《聊斋志异》在英语世界的百年传播(1842-1949)[J].蒲松龄研究, 2015,(1):74-89.
[34] 朱振武,杨世祥.文学外译的误读与阐释——以翟理斯的《聊斋志异》英译为例[J].东方翻译, 2017,(3):56-63.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!