外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (3): 82-91.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论“无本回译”“佚本回译”及“文化还原”*

常欣   

  1. 四川大学 外国语学院,四川 成都 610207
  • 收稿日期:2022-05-26 出版日期:2023-05-20 发布日期:2023-05-27
  • 作者简介:常欣,博士生。研究方向:翻译研究

A Study on "Text-less Back-translation" "Text-lost Back-translation" and "Cultural Restoration"

Xin CHANG   

  1. College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu 610207, China
  • Received:2022-05-26 Online:2023-05-20 Published:2023-05-27

摘要:

无本回译已成翻译研究热点,但目前对此概念的界定不仅仍存歧义,还反使何为回译变得不甚明了。本文认为造成这种模糊的原因,在于国内译学语境中,“还原”“文化还原”等观念主导了与回译相关的议题之探讨。而在国外译学脉络中,“回译”与“还原”并非不可切分,在具体语境下甚至可能呈现对立之势。“文化还原”要在“求似”,于译者言,尤其针对语言形式的模仿,当下讨论较多的“无本回译”正是一种“求似”之译。然“求似”之译不必一定是回译,因原本佚失造成的回译才是真正意义上的无本回译——本文将这种回译称为“佚本回译”,与当下热议的“无本回译”以示区隔。前者确是回译,后者只是一种“伪回译”,但二者却分享着几大相通之处:相似的翻译策略(皆有所本)、相当的阅读期待(几可乱真)和相同的翻译目的(文化还原)。

关键词: 无本回译, 佚本回译, 伪回译, 文化还原

Abstract:

Text-less back-translation has become a hot issue in Translation Studies in China.But the definition and reference of it are somewhat obscure.This fuzziness further leads to the uncertainty of the meaning of back-translation.The reason for this fuzziness lies in the fact that discussions of back translation have often been coupled with restoration and cultural restoration in Chinese contexts.Whereas in English back translation and restoration are not inexorably linked together, and sometimes even represent opposite meanings.Cultural restoration hinges on the likeness, especially of linguistic forms to translators.The so-called text-less back translation, which targets at cultural restoration, is not necessarily a back translation at first place.However, text-less back translation in its real sense does exist for the loss of original work.In order to differentiate it with the present text-less back-translation, this paper calls it text-lost back-translation.Although text-less back-translation is not a back-translation, which can only be deemed as a pseudo back-translation but it is no coincidence that real back-translations and pseudo ones share much in common.For example, similar translation tactics (the imitation of Chinese texts the original authors write or translate), identical reading expectation (passing for originals) and the same translation goal — cultural restoration.

Key words: text-less back-translation, text-lost back-translation, pseudo back-tanslaiton, cultural restoration

中图分类号: 

  • H059
1 Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
2 Godard, B. The moving intimacy of language[C]// Karpinski, E. C. & E. Basile. Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard. London and New York: Routledge, 2022.
3 Manguel, A. A Reader on Reading[M]. New Haven and London: Yale University Press, 2010.
4 Nabokov, V. Lectures on Russian Literature[M]. New York and London: A Harvest Book·Harcourt, Inc, 1981.
5 Nappi, C. Full. empty. stop go: translating miscellany in early modern China[C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader: 4th edition. London and New York: Routledge, 2021.
6 Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: SFLEP, 2001.
7 Rose, M. G. Back-translating to recover form[J]. Babel, 1985, 31 (1): 6- 11.
doi: 10.1075/babel.31.1.03gad
8 Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: SFLEP, 2004.
9 陈志杰, 潘华凌. 回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译, 2008, (3): 55- 59.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2008.03.013
10 方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
11 方梦之. 建设中国译学话语: 认知与方法[J]. 上海翻译, 2019, (4): 3- 7.
12 葛校琴, 季正明. 是译著还是原著——剖析《京华烟云》之文本错觉[J]. 译林, 2008, (5): 214- 218.
doi: 10.3969/j.issn.1001-1897.2008.05.023
13 辜鸿铭. 春秋大义[M]. 颜林海, 译. 成都: 四川文艺出版社, 2008.
14 黑马. 书房内外[M]. 深圳: 海天出版社, 2019.
15 贺显斌. 回译的类型、特点与运用方法[J]. 中国科技翻译, 2002, (4): 45- 54.
doi: 10.3969/j.issn.1002-0489.2002.04.014
16 江慧敏. 京华旧事, 译坛烟云——林语堂Moment in Peking的无根回译[D]. 南开大学, 2012.
17 金圣华. 桥畔译谈新编[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
18 金圣华. 译道无疆[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2020.
19 梁启超. 中国历史研究法补编[M]. 北京: 中华书局, 2016.
20 黎昌抱, 屠清音. 无本回译研究纵览[J]. 中国翻译, 2019, (3): 130- 140.
21 老舍. 老舍全集(第14卷)[M]. 北京: 人民文学出版社, 2008.
22 李振声. 重溯新文学精神之源: 中国新文学建构中的晚清思想学术因素[M]. 上海: 上海人民出版社, 2020.
23 林煌天. 2005. 中国翻译词典[Z]. 武汉: 湖北教育出版社.
24 罗新璋, 陈应年. 翻译论集(修订本)[C]. 北京: 商务印书馆, 2009.
25 思果. 翻译新究[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2017.
26 谭载喜. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文(双月刊), 2018, (1): 1- 9.
27 王宏印. "从异语写作"到"无本回译"——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译, 2015, (3): 1- 9.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2015.03.001
28 王宏印. 朝向一种普遍翻译理论的"无本回译"再论——以《大唐狄公案》等为例[J]. 上海翻译, 2016, (1): 1- 9.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2016.01.001
29 王宏志. 翻译与文学之间[M]. 南京: 南京大学出版社, 2010.
30 武雅琴. 回译视角下Red Star over China的汉译研究[D]. 中北大学, 2018.
31 吴央波. 《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究[D]. 广东外语外贸大学, 2007.
32 杨天石. 追寻历史的印迹: 杨天石解读海外秘档[M]. 重庆: 重庆出版社, 2016.
33 赵毅衡. 名士高罗佩与他的西洋狄公案[J]. 作家杂志, 2003, (2): 94- 96.
34 赵国月, 周领顺, 曹明伦. 翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录[J]. 翻译论坛, 2019, (1): 1- 9.
35 赵武平. 《四十同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译[J]. 现代中文学刊, 2017, (3): 69- 77.
36 张凌. 漫逐浮云归此乡——新版《大唐狄公案》翻译琐谈[N]. 文汇报. 2019-07-15(W01).
37 周红民, 程敏. 回译: 语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验[J]. 上海翻译, 2016, (5): 25- 32.
38 周永涛. 文化回译视域下"异语写作"一词之考辨[J]. 中国翻译, 2018, (5): 87- 93.
[1] 岳曼曼, 刘正光. 交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例[J]. 外国语, 2023, 46(3): 92-101.
[2] 王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语, 2023, 46(2): 88-98.
[3] 方梦之. 跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J]. 外国语, 2023, 46(2): 79-87.
[4] 鲍晓英. 当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例[J]. 外国语, 2023, 46(2): 99-109.
[5] 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118.
[6] 张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128.
[7] 桑仲刚. 翻译研究的新描写主义途径: 问题与方法[J]. 外国语, 2023, 46(1): 86-95.
[8] 任东升,高玉霞. 国家翻译学的建构理据[J]. 外国语, 2023, 46(1): 77-85.
[9] 江帆. 基于中国问题, 推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J]. 外国语, 2023, 46(1): 63-76.
[10] 冯全功. 翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J]. 外国语, 2023, 46(1): 96-103.
[11] 彭勇穗. 从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径[J]. 外国语, 2023, 46(1): 104-116.
[12] 殷明月. 翻译与伦理的交互纵深性研究回顾与展望——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评[J]. 外国语, 2023, 46(1): 117-121.
[13] 梁宇. 健康人文背景下介导知识转移的医学翻译——《劳特里奇翻译与健康手册》评介[J]. 外国语, 2023, 46(1): 122-128.
[14] 吴赟,李伟. 翻译方向性与中国文化对外翻译的研究面向[J]. 外国语, 2022, 45(6): 99-109.
[15] 黄忠廉,刘丽芬. 翻译顺应机理层次论[J]. 外国语, 2022, 45(6): 88-98.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .