摘要:
无本回译已成翻译研究热点,但目前对此概念的界定不仅仍存歧义,还反使何为回译变得不甚明了。本文认为造成这种模糊的原因,在于国内译学语境中,“还原”“文化还原”等观念主导了与回译相关的议题之探讨。而在国外译学脉络中,“回译”与“还原”并非不可切分,在具体语境下甚至可能呈现对立之势。“文化还原”要在“求似”,于译者言,尤其针对语言形式的模仿,当下讨论较多的“无本回译”正是一种“求似”之译。然“求似”之译不必一定是回译,因原本佚失造成的回译才是真正意义上的无本回译——本文将这种回译称为“佚本回译”,与当下热议的“无本回译”以示区隔。前者确是回译,后者只是一种“伪回译”,但二者却分享着几大相通之处:相似的翻译策略(皆有所本)、相当的阅读期待(几可乱真)和相同的翻译目的(文化还原)。
中图分类号:
1 | Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. |
2 | Godard, B. The moving intimacy of language[C]// Karpinski, E. C. & E. Basile. Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard. London and New York: Routledge, 2022. |
3 | Manguel, A. A Reader on Reading[M]. New Haven and London: Yale University Press, 2010. |
4 | Nabokov, V. Lectures on Russian Literature[M]. New York and London: A Harvest Book·Harcourt, Inc, 1981. |
5 | Nappi, C. Full. empty. stop go: translating miscellany in early modern China[C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader: 4th edition. London and New York: Routledge, 2021. |
6 | Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: SFLEP, 2001. |
7 |
Rose, M. G. Back-translating to recover form[J]. Babel, 1985, 31 (1): 6- 11.
doi: 10.1075/babel.31.1.03gad |
8 | Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: SFLEP, 2004. |
9 |
陈志杰, 潘华凌. 回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译, 2008, (3): 55- 59.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2008.03.013 |
10 | 方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. |
11 | 方梦之. 建设中国译学话语: 认知与方法[J]. 上海翻译, 2019, (4): 3- 7. |
12 |
葛校琴, 季正明. 是译著还是原著——剖析《京华烟云》之文本错觉[J]. 译林, 2008, (5): 214- 218.
doi: 10.3969/j.issn.1001-1897.2008.05.023 |
13 | 辜鸿铭. 春秋大义[M]. 颜林海, 译. 成都: 四川文艺出版社, 2008. |
14 | 黑马. 书房内外[M]. 深圳: 海天出版社, 2019. |
15 |
贺显斌. 回译的类型、特点与运用方法[J]. 中国科技翻译, 2002, (4): 45- 54.
doi: 10.3969/j.issn.1002-0489.2002.04.014 |
16 | 江慧敏. 京华旧事, 译坛烟云——林语堂Moment in Peking的无根回译[D]. 南开大学, 2012. |
17 | 金圣华. 桥畔译谈新编[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014. |
18 | 金圣华. 译道无疆[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2020. |
19 | 梁启超. 中国历史研究法补编[M]. 北京: 中华书局, 2016. |
20 | 黎昌抱, 屠清音. 无本回译研究纵览[J]. 中国翻译, 2019, (3): 130- 140. |
21 | 老舍. 老舍全集(第14卷)[M]. 北京: 人民文学出版社, 2008. |
22 | 李振声. 重溯新文学精神之源: 中国新文学建构中的晚清思想学术因素[M]. 上海: 上海人民出版社, 2020. |
23 | 林煌天. 2005. 中国翻译词典[Z]. 武汉: 湖北教育出版社. |
24 | 罗新璋, 陈应年. 翻译论集(修订本)[C]. 北京: 商务印书馆, 2009. |
25 | 思果. 翻译新究[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2017. |
26 | 谭载喜. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文(双月刊), 2018, (1): 1- 9. |
27 |
王宏印. "从异语写作"到"无本回译"——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译, 2015, (3): 1- 9.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2015.03.001 |
28 |
王宏印. 朝向一种普遍翻译理论的"无本回译"再论——以《大唐狄公案》等为例[J]. 上海翻译, 2016, (1): 1- 9.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2016.01.001 |
29 | 王宏志. 翻译与文学之间[M]. 南京: 南京大学出版社, 2010. |
30 | 武雅琴. 回译视角下Red Star over China的汉译研究[D]. 中北大学, 2018. |
31 | 吴央波. 《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究[D]. 广东外语外贸大学, 2007. |
32 | 杨天石. 追寻历史的印迹: 杨天石解读海外秘档[M]. 重庆: 重庆出版社, 2016. |
33 | 赵毅衡. 名士高罗佩与他的西洋狄公案[J]. 作家杂志, 2003, (2): 94- 96. |
34 | 赵国月, 周领顺, 曹明伦. 翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录[J]. 翻译论坛, 2019, (1): 1- 9. |
35 | 赵武平. 《四十同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译[J]. 现代中文学刊, 2017, (3): 69- 77. |
36 | 张凌. 漫逐浮云归此乡——新版《大唐狄公案》翻译琐谈[N]. 文汇报. 2019-07-15(W01). |
37 | 周红民, 程敏. 回译: 语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验[J]. 上海翻译, 2016, (5): 25- 32. |
38 | 周永涛. 文化回译视域下"异语写作"一词之考辨[J]. 中国翻译, 2018, (5): 87- 93. |
[1] | 岳曼曼, 刘正光. 交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例[J]. 外国语, 2023, 46(3): 92-101. |
[2] | 王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语, 2023, 46(2): 88-98. |
[3] | 方梦之. 跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J]. 外国语, 2023, 46(2): 79-87. |
[4] | 鲍晓英. 当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例[J]. 外国语, 2023, 46(2): 99-109. |
[5] | 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118. |
[6] | 张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128. |
[7] | 桑仲刚. 翻译研究的新描写主义途径: 问题与方法[J]. 外国语, 2023, 46(1): 86-95. |
[8] | 任东升,高玉霞. 国家翻译学的建构理据[J]. 外国语, 2023, 46(1): 77-85. |
[9] | 江帆. 基于中国问题, 推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J]. 外国语, 2023, 46(1): 63-76. |
[10] | 冯全功. 翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J]. 外国语, 2023, 46(1): 96-103. |
[11] | 彭勇穗. 从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径[J]. 外国语, 2023, 46(1): 104-116. |
[12] | 殷明月. 翻译与伦理的交互纵深性研究回顾与展望——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评[J]. 外国语, 2023, 46(1): 117-121. |
[13] | 梁宇. 健康人文背景下介导知识转移的医学翻译——《劳特里奇翻译与健康手册》评介[J]. 外国语, 2023, 46(1): 122-128. |
[14] | 吴赟,李伟. 翻译方向性与中国文化对外翻译的研究面向[J]. 外国语, 2022, 45(6): 99-109. |
[15] | 黄忠廉,刘丽芬. 翻译顺应机理层次论[J]. 外国语, 2022, 45(6): 88-98. |
|